ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Medical: Pharmaceuticals

ecstasy

Arabic translation: إكسـتاسي، ميثالين ديوكسيميثامفيتامين


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ecstasy
Arabic translation:إكسـتاسي، ميثالين ديوكسيميثامفيتامين
Entered by: Waleed Mohamed
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:27 Sep 8, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents - Medical: Pharmaceuticals / drugs
English term or phrase: ecstasy
Illegal drugs include cannabis (marijuana, pot, weed), ecstasy (pills, E, eccy), amphetamines (speed, ice), LSD (acid, trips), ketamine (Special K), GHB (liquid E, GBH, fantasy), cocaine and heroin.
Waleed Mohamed
Egypt
Local time: 20:53
إكسـتاسي، ميثالين ديوكسيميثامفيتامين
Explanation:
"Ecstasy" is the popular name of an illegal drug, favored by teenagers. Its scientific name is methylene dioxymethamphetamine, or MDMA.

None of these names is translatable.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-09-08 09:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to include the link:

http://www.answers.com/topic/ecstasy-drug?method=6
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9إكسـتاسي، ميثالين ديوكسيميثامفيتامينFuad Yahya
4 +3عقار النشوة
Dina Abdo
5 +1حبوب النشوةlamiayehia
5نشوة
Zuhair Nara


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
نشوة


Explanation:
:)

Zuhair Nara
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: ѡ . ɿ

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
عقار النشوة


Explanation:
I think you should transliterate it. I couldn't find an equivelent in Arabic. And its transliterated form in Arabic was written as إكستيزي

However, here is its definition:

Intense joy or delight.
A state of emotion so intense that one is carried beyond rational thought and self-control: an ecstasy of rage.
The trance, frenzy, or rapture associated with mystic or prophetic exaltation.
Slang. MDMA.

From: answers.com



Dina Abdo
Palestine
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin: I agree with your note that the name should be transliterated, not translated. There are over 1,000 search results for اكستازي، الاكستازي، إكستاسي، اكستيزي etc.
4 mins
  -> Thanks Nesrin :)

agree  Alexander Yeltsov
9 hrs
  -> Thanks Alex :)

agree  Mohamed Elsayed
11 hrs
  -> Thanks Mohamed :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
إكسـتاسي، ميثالين ديوكسيميثامفيتامين


Explanation:
"Ecstasy" is the popular name of an illegal drug, favored by teenagers. Its scientific name is methylene dioxymethamphetamine, or MDMA.

None of these names is translatable.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-09-08 09:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to include the link:

http://www.answers.com/topic/ecstasy-drug?method=6

Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mona Helal: 100%
1 hr

agree  Sami Khamou
2 hrs

agree  Alaa Zeineldine
2 hrs

agree  Randa El Nomeir
2 hrs

agree  muhammad turman
6 hrs

agree  Saleh Ayyub
8 hrs

agree  Alexander Yeltsov
9 hrs

agree  ahmadwadan.com: إكستاسي
10 hrs

agree  Mona Ragaei
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
حبوب النشوة


Explanation:
ليست عقار بمعنى الكلمة بل "حبوب" مهلوسة تعطي شعوراً بالنشوة

lamiayehia
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abby Gomaa
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2005 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther => Law/Patents
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters => Medical: Pharmaceuticals


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: