global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Arabic » Medical

Les sensations muqueuses


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:02 May 26, 2001
English to Arabic translations [PRO]
English term or phrase: Les sensations muqueuses
This document is about having new braces fitted and the pain that one might experience afterwards. Thanks for any advice.
Les sensations muqueuses : Les premiers jours des irritations des muqueuses plus ou moins importantes sont normales.
Derek Johnson
United Kingdom
Local time: 04:18

Summary of answers provided
naتَهَيُّج العشاء المخاطي المبطِّن للفمFuad Yahya
naPlease resubmit your query
Yolanda Broad



4 hrs
Please resubmit your query

Sorry, I don't know Arabic. However, I do know French and the text you request help with is in French, not English. To insure that you get proper help with it, please resubmit your query with FRENCH as the source language. The meaning of your text in English would be:

mucosal sensations

From Termium, muqueurses :

English:Anatomy of the Digestive Tract
Anatomy of the Respiratory System
mucosal s CORRECT,ADJ
DEF - Pertaining to the mucous membrane. s


Yolanda Broad
ProZ Moderator, French to English

Yolanda Broad
United States
Local time: 23:18
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
تَهَيُّج العشاء المخاطي المبطِّن للفم

First, thanks to ybroad for directing the asker to post the question under the correct language pair.

The answer given above is pronounced:


It literally means, “irritation of the mucous lining of the mouth.” I chose this non-literal approach because the context you posted reads like a user-friendly text, possibly directed to the patient, the parents (if the user is a child, which is often the case), or to the general public. It is not heavily technical in style. For that reason I would advise avoiding such monstrous expressions as AL-IHSASAT AL-GHASHAWIYYA

الاحساسات الغشوية


الاحساسات المخاطيّة

...although such expressions might be deemed more "accurate." This is the approach we use at M.D. Anderson Cancer Center when we translate patient teaching/patient education material. I think your client will appreciate your stylistic sensitivity.


    Hitti's New Medical Dictionary
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: