Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [PRO]|
|English term or phrase: Les sensations muqueuses|
|This document is about having new braces fitted and the pain that one might experience afterwards. Thanks for any advice.|
Les sensations muqueuses : Les premiers jours des irritations des muqueuses plus ou moins importantes sont normales.
تَهَيُّج العشاء المخاطي المبطِّن للفم
First, thanks to ybroad for directing the asker to post the question under the correct language pair.
The answer given above is pronounced:
TAHAYYUJ AL-GHISHA’ AL-MUKHATIYY AL-MUBATTIN LIL-FAM
It literally means, “irritation of the mucous lining of the mouth.” I chose this non-literal approach because the context you posted reads like a user-friendly text, possibly directed to the patient, the parents (if the user is a child, which is often the case), or to the general public. It is not heavily technical in style. For that reason I would advise avoiding such monstrous expressions as AL-IHSASAT AL-GHASHAWIYYA
or, God forbid, AL-IHSASAT AL-MUKHATIYYA
...although such expressions might be deemed more "accurate." This is the approach we use at M.D. Anderson Cancer Center when we translate patient teaching/patient education material. I think your client will appreciate your stylistic sensitivity.
Hitti's New Medical Dictionary
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations