https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/medical/52996-les-sensations-muqueuses.html?

Les sensations muqueuses

09:02 May 26, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Les sensations muqueuses
This document is about having new braces fitted and the pain that one might experience afterwards. Thanks for any advice.
Les sensations muqueuses : Les premiers jours des irritations des muqueuses plus ou moins importantes sont normales.
Derek Johnson
United Kingdom
Local time: 18:32


Summary of answers provided
naPlease resubmit your query
Yolanda Broad
naتَهَيُّج العشاء المخاطي المبطِّن للفم
Fuad Yahya


  

Answers


4 hrs
Please resubmit your query


Explanation:
Sorry, I don't know Arabic. However, I do know French and the text you request help with is in French, not English. To insure that you get proper help with it, please resubmit your query with FRENCH as the source language. The meaning of your text in English would be:

mucosal sensations

From Termium, muqueurses :

English:Anatomy of the Digestive Tract
Anatomy of the Respiratory System
mucosal s CORRECT,ADJ
DEF - Pertaining to the mucous membrane. s
1987-08-18

hth

Yolanda Broad
ProZ Moderator, French to English
[email protected]


    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
تَهَيُّج العشاء المخاطي المبطِّن للفم


Explanation:
First, thanks to ybroad for directing the asker to post the question under the correct language pair.

The answer given above is pronounced:

TAHAYYUJ AL-GHISHA’ AL-MUKHATIYY AL-MUBATTIN LIL-FAM

It literally means, “irritation of the mucous lining of the mouth.” I chose this non-literal approach because the context you posted reads like a user-friendly text, possibly directed to the patient, the parents (if the user is a child, which is often the case), or to the general public. It is not heavily technical in style. For that reason I would advise avoiding such monstrous expressions as AL-IHSASAT AL-GHASHAWIYYA

الاحساسات الغشوية

or, God forbid, AL-IHSASAT AL-MUKHATIYYA

الاحساسات المخاطيّة

...although such expressions might be deemed more "accurate." This is the approach we use at M.D. Anderson Cancer Center when we translate patient teaching/patient education material. I think your client will appreciate your stylistic sensitivity.

Fuad


    Hitti's New Medical Dictionary
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: