GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:55 Jun 4, 2001 |
English to Arabic translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Better results if you post this in the "jobs" section, instead of here |
| ||
na | تريبولوس ترستريس |
|
Better results if you post this in the "jobs" section, instead of here Explanation: Greetings / privyet. This complex and apparently-commercial quote might elicit more responses if you posted this project in the "jobs" section as a paid undertaking, rather than in this section. FYI, the "American English" colloquialism of "cutting edge" is often difficult to convert and translate into other languages, as are such expressions as "the leading edge, top drawer, front-line, best of breed, first generation" (whatever referant noun). HTH. Good luck. Regards from Los Angeles. S. H. Franke (English <-> Arabic, Kurdish, and Farsi) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تريبولوس ترستريس Explanation: The terms "Tribulus Terrestris," "Avena Sativa," "Yohimbe," and "Androstenedione" are standard names of plants and their extracts. Such names are based on either Latin botanical taxonomy or the native names of the plants in their natural habitat (Yohimbe is African, for example). These names are not translated. You can render the names in Arabic script as best as you can, like Tribulus Terrestris above. Fuad common translation practice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.