Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thanks a alot, Shazly!
This one conveys the exact English meaning and I finally found it in the WHO glossary or what is called UMD.
الطَّبيبُ المُعالِج
I am very thankful to all of you with special thanks to Fuad Yehia for his high input and to Mahmoud Helmi for his dedication to find the correct answer. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I agree with your point. However, it is actually a job title and I should have deleted the definite articles (alef lam) from the term in order to read as:
طبيب معالج
I prefered not to use مستشار in this context in order not to conflict with the translation of "consultant" which is found in the same text.
I assume, therefore, it was not a job title, but merely a term denoting ""the formal relationship of a hospitalized patient and their primary doctor, as opposed to ancillary physicians assisting the primary doctor."
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
نائب
Explanation: This term is translated simply as
نائب
... which is the used Arabic term for "attending." The word "physician" is omitted as it becomes redundant. But if you "must," you can say:
طبيب نائب
Good luck :)
Tamer Elzein Local time: 00:23 Specializes in field Native speaker of: Arabic, English