Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:Age-related Macular Degeneration (AMD)
Age-related macular degeneration (AMD) is a disease affecting the macular, which is the central part of the retina at the back of the eye that provides vision for daily tasks such as driving, reading and recognising faces.
1- as per context macular is a the central part of the retina . So it is better to be translated as شبكية
2- aged- related in the context means as a result of progression in age= becomes very old
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2007-03-03 19:16:39 GMT) --------------------------------------------------
coment ...... comment *
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2007-03-03 19:23:08 GMT) --------------------------------------------------
Who is at risk for AMD?
The greatest risk factor is age. Although AMD may occur during middle age, studies show that people over age 60 are clearly at greater risk than other age groups. For instance, a large study found that people in middle-age have about a 2 percent risk of getting AMD, but this risk increased to nearly 30 percent in those over age 75.
that means age-related should be translated as
تترجم ضمنيا بمعنى التقدم بالعمر لان الدراسة اثبتت ان معظم حالات الضمور الشبكي تحدث فى الاعمار ما فوق الـ 60 وان نسبة 2% فقط من الضمور الشبكي تحدث فى عمر الثلاثين اى ان المرض مرتبط بالتقدم فى العمر
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-03 20:58:31 GMT) --------------------------------------------------
الضمور البقعى الشبكي المصاحب لتقدم العمر
إن احد مراحل ضمور الشبيكة وموت الخلايا الحساسة للضوء بالشبكية هو ما يسمى ب " الضمور البقعى الشبكي
المرتبط بتقدم العمر " فما رايكم بأن يكون هذا هو اخر المقترحات حول ترجمة المصطلح ؟؟؟
مع جزيل الشكر لتفاعلكم معى ولكم منى اجمل التحية
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-03 21:00:36 GMT) --------------------------------------------------
اخى الحبيب ايهاب ما رايك باستبدال كلمة العينى بكلمة الشبكى على اعتبار انه مجاز مرسل فالبقعة جزء من الشبكية والشبكية جزء من العين فلو قلنا بقعى شبكى اعطت المعنى الدقيق ... ما رأيكم ؟؟
: a gradual loss of the central part of the field of vision usually affecting both eyes that occurs especially in the elderly and that in a slowly progressing form is marked especially by accumulation of yellow deposits in and thinning of the macula lutea and in a rapidly progressing form by scarring produced by bleeding and fluid leakage below the macula lutea
Degeneration of the macula (central part of the retina), with corresponding visual-field defect.
It is the leading cause of blindness in old age. Probably due to reduced blood circulation, it is now known to have a genetic component. It is twice as common in smokers as in nonsmokers, and it is also correlated with lifelong sun exposure. Peripheral vision usually remains, but loss of central visual acuity makes reading or fine work difficult or impossible, even with special magnifying eyeglasses. Some forms of macular degeneration can be halted (but not reversed) by laser surgery.
Explanation: :(Macula) المُقلة
هي كلمة عربية أصيله وهي المقلة وهي بقعة صفراء بيضاوية الشكل بالقرب من مركز شبكية العين، ويسمى أحياناً بمرض عتامة العين المرتبط بالعمر وهو السبب الرئيسي المسبب العمى لدى كبار السن، كما يسمى في بعض الدول العربية باسم التَنَكُّسٌ أو الضمور البُقْعِيّ غير أنني أفضل استخدام الاسم العربي.
Shazly Egypt Local time: 15:54 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 98
1- as per context macular is a the central part of the retina . So it is better to be translated as شبكية
2- aged- related in the context means as a result of progression in age= becomes very old
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2007-03-03 19:16:39 GMT) --------------------------------------------------
coment ...... comment *
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2007-03-03 19:23:08 GMT) --------------------------------------------------
Who is at risk for AMD?
The greatest risk factor is age. Although AMD may occur during middle age, studies show that people over age 60 are clearly at greater risk than other age groups. For instance, a large study found that people in middle-age have about a 2 percent risk of getting AMD, but this risk increased to nearly 30 percent in those over age 75.
that means age-related should be translated as
تترجم ضمنيا بمعنى التقدم بالعمر لان الدراسة اثبتت ان معظم حالات الضمور الشبكي تحدث فى الاعمار ما فوق الـ 60 وان نسبة 2% فقط من الضمور الشبكي تحدث فى عمر الثلاثين اى ان المرض مرتبط بالتقدم فى العمر
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-03 20:58:31 GMT) --------------------------------------------------
الضمور البقعى الشبكي المصاحب لتقدم العمر
إن احد مراحل ضمور الشبيكة وموت الخلايا الحساسة للضوء بالشبكية هو ما يسمى ب " الضمور البقعى الشبكي
المرتبط بتقدم العمر " فما رايكم بأن يكون هذا هو اخر المقترحات حول ترجمة المصطلح ؟؟؟
مع جزيل الشكر لتفاعلكم معى ولكم منى اجمل التحية
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-03 21:00:36 GMT) --------------------------------------------------
اخى الحبيب ايهاب ما رايك باستبدال كلمة العينى بكلمة الشبكى على اعتبار انه مجاز مرسل فالبقعة جزء من الشبكية والشبكية جزء من العين فلو قلنا بقعى شبكى اعطت المعنى الدقيق ... ما رأيكم ؟؟
Fathy Shehatto Local time: 15:54 Specializes in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 94
Grading comment
Thank you. Your efforts were very helpful.
Notes to answerer
Asker: In another section of the text I translate: "AMD is a disease affecting the macular, which is the central part of the retina, using macular to mean "شبكية" as you suggest will be difficult to handle in this sentence...Any suggestions?
ويكون تنكس اللطخة الصفراء المرتبط بكبر السن مسؤولاً بمفرده عن 1.6% من حالات العمى الثنائي الجانب وعن 2.8% من حالات ضعف الرؤية الثنائي الجانب. ويوصي الباحثون بالقيام بمسح مرتكز في جمهرة السكان للمسنين المصابين بالعمى الثنائي الجانب وضعف الرؤية الثنائي الجانب وبالقيام بفحوص الرؤية كل عام وتنفيذ برنامج تثقيفي حول صحة العين
ABSTRACT Causes of bilateral low vision (BLLV) and bilateral blindness (BLB) were investigated among 720 outpatients aged >45 years in Irbid, Jordan, between July 1999 and October 2000. All received full ophthalmic examinations. BLLV was defined as visual acuity < 6/18 but > 3/60 in the better eye; BLB as acuity < 3/60 in the better eye. The leading cause of BLB and BLLV was cataract. Refractive error was the second major cause of BLLV. Other common causes were diabetic retinopathy and glaucoma. Age-related macular degeneration was the single cause of BLB and BLLV for only 1.6% and 2.8% respectively. A population-based survey of BLB and BLLV in the elderly, yearly vision examinations and an ophthalmic education programme are recommended.
Best Regards,
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2007-03-10 01:14:19 GMT) --------------------------------------------------