ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Medical (general)

catecholamine response

Arabic translation: استجابة كاتيكولامينية


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:catecholamine response
Arabic translation:استجابة كاتيكولامينية
Entered by: zkt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:28 Feb 7, 2008
English to Arabic translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: catecholamine response
Care for treatment of children in disasters must take into consideration that children have enhanced catecholamine responses.
zkt
Lebanon
Local time: 01:24
لديهم رد فعل كاتيكولاميني أقوى
Explanation:
حظ سعيد

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-02-07 18:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

The translation of catecholamine is that given by the Unified Dictionary of Pharmacy. "Rad fe3l" is better than "tafa3ol" in this context.

It ought to be "rodood af3al".
Selected response from:

Yasser El Helw
Local time: 22:24
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2لديهم رد فعل كاتيكولاميني أقوىYasser El Helw
4الإستجابة لمادة الكاتشولامينDoaa El Seify


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
لديهم رد فعل كاتيكولاميني أقوى


Explanation:
حظ سعيد

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-02-07 18:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

The translation of catecholamine is that given by the Unified Dictionary of Pharmacy. "Rad fe3l" is better than "tafa3ol" in this context.

It ought to be "rodood af3al".

Yasser El Helw
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 137
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thank you Yasser, I used استجابة like Ehab suggested. Thank you Ehab :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ehab Tantawy: fully agree with you, very nice verion, but I think it will be better if we say = رد/استجابة كاتيكولامينية أقوى
5 mins
  -> Estegaba is also valid but I prefer to use it for responses to treatments. Thanks a million Ehab ;-)

agree  Dr. Hamzeh Thaljeh
8 hrs
  -> Thank you my dear colleague :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
الإستجابة لمادة الكاتشولامين


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-07 18:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry i mean كاتكولامين I appologize for this typing mistake

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-07 18:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

وهو حمض أميني يؤدي دور الناقلات العصبية

Doaa El Seify
Canada
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 7, 2008 - Changes made by zkt:
Edited KOG entryzkt's old entry - "catecholamine response" => "لديهم رد فعل كاتيكولاميني أقوى"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: