ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Military / Defense

Material Command

Arabic translation: إدارة الإمداد والتموين


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Material Command
Arabic translation:إدارة الإمداد والتموين
Entered by: Mohamed Ghazal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:46 May 12, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Military / Defense / Army Terminology
English term or phrase: Material Command
The United States Army Material Command has issued these new area restrictions
Mohamed Ghazal
Local time: 22:59
إدارة الإمداد والتموين بالقوات المسلحة الأمريكية
Explanation:
والرابط التالي يضم تعريفاً بهذه الإدارة بموقع الإدارة نفسه على الشبكة
http://www.amc.army.mil/about_amc/about_amc.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-12 10:30:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

<<<To Stephen Franke>>>
قيادة الإمداد والتموين or هيئة الإمداد والتموين (the latter is my suggestion) are ABSOLUTELY right. And I would have agreed with your answer, if you put the typical الإمداد والتموين. But pay attention that designation can't be solely based on direct meaning, but also on the fitness in the cutural context and FUNCTION. For example, Material can be literally translated to مواد but it can't be integrated well in Arabic cultural context, since مواد would be immediately perceived in Arabic as meaning " "military teaching material" or simply "military objects" not تموين. When I answered, I sought an appropriate word in army literature in Egypt, and put it. That doesn't at all mean that قيادة is wrong, it is absolutely right, but it must come with إمداد وتموين to be very typical. But there's one thing I fear you don't grasp as a non-native speaker, إدارة in this very special context can never be understood as I understand a word such as"directorate", I wouldn't have posted it if it carred the meaning of "directorate". For a similar reason, we don't translate "state department" as إدارة but وزارة.
Selected response from:

Mahmoud Helmi
Egypt
Local time: 14:59
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1إدارة الإمداد والتموين بالقوات المسلحة الأمريكيةMahmoud Helmi
5قيادة الجيش الامريكي للمواد العسكريةStephen Franke
5قيادة القوات المسلحة- سلاح التموينRehab Mohamed
4سلطة المواد
ali2203
3قيادة الجيش للتموين
Abdallah Ali
2قيادة إمداد الجيش الأمريكي
Ahmed Abdou


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
material command
قيادة القوات المسلحة- سلاح التموين


Explanation:
Regards

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-05-12 07:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

اعلنت قيادة القوات البرية الملكية السعودية- سلاح التموين- ارقام الطلاب المقبولين من ...
www.alriyadh.com/Contents/22-03-2004/Mainpage/LOCAL1_15181.... - 44k -

قيادة القوات البرية تضيف 100 طالب احتياطي بمركز سلاح التموين 2005-06-22 ...
www.security.gov.sa/portal/newsview.php?display.2171 - 19

اعلنت قيادة القوات البرية عن ارقام المقبولين نهائيا بمركز ومدرسة سلاح التموين, ...
www.alyaum.com/issue/search.php?sT=2004&sB=&sBT=0&sFD=01&sF... - 86k

دعت قيادة القوات البرية (مركز ومدرسة سلاح التموين) المتقدمين بطلبات الالتحاق لدورة ...
www.al-jazirah.com.sa/2000jaz/aug/13/ln17.htm - 18k

Rehab Mohamed
Egypt
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
material command
قيادة الجيش للتموين


Explanation:
It could relate to Logistics. Please check the link.

http://www.moqatel.com/openshare/Behoth/monshat7/KELLY/SEC05...

Like Ex. 4: قيادة القوات الجوية للتموين

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-05-12 08:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

You can rephrase the term to suit so many Arab cultures according to the ST.

قيادة اللوازم
قيادة الشؤون الإدارية
الخ

I am sure the list will go longer and longer as long as we have such professional elite in Proz.

Abdallah Ali
United Kingdom
Local time: 13:59
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
The United States Army Material Command
قيادة إمداد الجيش الأمريكي


Explanation:
وقال دان كارلسون المتحدث باسم *** قيادة إمداد الجيش الأمريكي *** في إلينوي إن بعض قوافل الإمدادات تأجلت بعد وقوع سلسلة هجمات وعمليات اختطاف شملت مدنيين أجانب من العاملين في العراق.ا
http://www.alwatan.com.sa/daily/2004-04-15/first_page/first_...

Ahmed Abdou
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
material command
قيادة الجيش الامريكي للمواد العسكرية


Explanation:
Greetings... ahalan wa sahalan...

May one mention a mistake in the spelling: should be

U.S. Army Materiel Command

(That name is often abbreviated as "USAMC" or sometimes just as "AMC.")

That high-level command has ***Army-wide***designated responsibility for development, standardization, manufacture or procurement, distribution, life-cycle support, and disposal of all categories of weapons, equipment, clothing, individual equipment (collectively called materiel), etc. used throughout the US Army.

The equivalent term would be = "qiyaadat al-jaish al-amriikii lilmuwaad al-3skariiya" = قيادة الجيش الامريكي للمواد العسكرية

An alternative term would be = qiyaadat al-muwaad (al-3skariiya) liljaish al-alamriki = قيادة المواد (العسكرية) للجيش الامريكي

Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.

Regards,

Stephen H. Franke
Riyadh



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-12 08:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

The first Arabic term mentioned has been used fairly often during bilateral conferences, joint exercises, and meetings in the US and several countries in the Middle East.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-12 09:30:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The specialized "command" cited in this thread pertains only to the US Army, and not to all the miitary Services, as every other Service has its own respective designated command for life-cycle support of its own materiel.

Similar situation exists here in Saudi Arabia's military establishment which consists of the Royal Saudi Land Forces, Air Forces, Air Defense Forces, and Naval Forces (plus the SA National Guard, which is a separate standing ground force). Each operates its own version of an AMC-like organization.

Stephen Franke
United States
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Mate, This s copy and paste job from an American document. I recognized the mistake, but I wouldn't change it.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
material command
إدارة الإمداد والتموين بالقوات المسلحة الأمريكية


Explanation:
والرابط التالي يضم تعريفاً بهذه الإدارة بموقع الإدارة نفسه على الشبكة
http://www.amc.army.mil/about_amc/about_amc.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-12 10:30:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

<<<To Stephen Franke>>>
قيادة الإمداد والتموين or هيئة الإمداد والتموين (the latter is my suggestion) are ABSOLUTELY right. And I would have agreed with your answer, if you put the typical الإمداد والتموين. But pay attention that designation can't be solely based on direct meaning, but also on the fitness in the cutural context and FUNCTION. For example, Material can be literally translated to مواد but it can't be integrated well in Arabic cultural context, since مواد would be immediately perceived in Arabic as meaning " "military teaching material" or simply "military objects" not تموين. When I answered, I sought an appropriate word in army literature in Egypt, and put it. That doesn't at all mean that قيادة is wrong, it is absolutely right, but it must come with إمداد وتموين to be very typical. But there's one thing I fear you don't grasp as a non-native speaker, إدارة in this very special context can never be understood as I understand a word such as"directorate", I wouldn't have posted it if it carred the meaning of "directorate". For a similar reason, we don't translate "state department" as إدارة but وزارة.

Mahmoud Helmi
Egypt
Local time: 14:59
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasser El Helw
51 mins
  -> Thank you very much, Mr. Yasser

disagree  Stephen Franke: All respect due, a "command" (qiyaadat) is, by definition and function, totally different from a directorate or department (idaarat)
1 hr
  -> Thanks Mr. Stephen for your input. Please read the comment I added in my answer since I can't write much here.

agree  Amira Abdallah
1 hr
  -> Thanks alot, A_Abdallah
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
material command
سلطة المواد


Explanation:
Hi everyone
if you translate 'material command' on its own it will be 'سلطة المواد' or'قيادة المواد' but if you translate the whole sentence 'the United state Army Material Command' it will be 'القيادة الأمريكية للمواد العسكرية'

ali2203
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: