Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Military / Defense / Army Terminology | | English term or phrase: Material Command | | The United States Army Material Command has issued these new area restrictions |
| | | إدارة الإمداد والتموين بالقوات المسلحة الأمريكية | Explanation: والرابط التالي يضم تعريفاً بهذه الإدارة بموقع الإدارة نفسه على الشبكة
http://www.amc.army.mil/about_amc/about_amc.htm
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-12 10:30:11 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
<<<To Stephen Franke>>>
قيادة الإمداد والتموين or هيئة الإمداد والتموين (the latter is my suggestion) are ABSOLUTELY right. And I would have agreed with your answer, if you put the typical الإمداد والتموين. But pay attention that designation can't be solely based on direct meaning, but also on the fitness in the cutural context and FUNCTION. For example, Material can be literally translated to مواد but it can't be integrated well in Arabic cultural context, since مواد would be immediately perceived in Arabic as meaning " "military teaching material" or simply "military objects" not تموين. When I answered, I sought an appropriate word in army literature in Egypt, and put it. That doesn't at all mean that قيادة is wrong, it is absolutely right, but it must come with إمداد وتموين to be very typical. But there's one thing I fear you don't grasp as a non-native speaker, إدارة in this very special context can never be understood as I understand a word such as"directorate", I wouldn't have posted it if it carred the meaning of "directorate". For a similar reason, we don't translate "state department" as إدارة but وزارة. |
| Selected response from:
Mahmoud Helmi Egypt Local time: 14:59
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence: 
40 mins confidence:  
1 hr confidence:  | material command قيادة الجيش الامريكي للمواد العسكرية
Explanation: Greetings... ahalan wa sahalan...
May one mention a mistake in the spelling: should be
U.S. Army Materiel Command
(That name is often abbreviated as "USAMC" or sometimes just as "AMC.")
That high-level command has ***Army-wide***designated responsibility for development, standardization, manufacture or procurement, distribution, life-cycle support, and disposal of all categories of weapons, equipment, clothing, individual equipment (collectively called materiel), etc. used throughout the US Army.
The equivalent term would be = "qiyaadat al-jaish al-amriikii lilmuwaad al-3skariiya" = قيادة الجيش الامريكي للمواد العسكرية
An alternative term would be = qiyaadat al-muwaad (al-3skariiya) liljaish al-alamriki = قيادة المواد (العسكرية) للجيش الامريكي
Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
Riyadh
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-12 08:57:14 GMT) --------------------------------------------------
The first Arabic term mentioned has been used fairly often during bilateral conferences, joint exercises, and meetings in the US and several countries in the Middle East.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-12 09:30:00 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
The specialized "command" cited in this thread pertains only to the US Army, and not to all the miitary Services, as every other Service has its own respective designated command for life-cycle support of its own materiel.
Similar situation exists here in Saudi Arabia's military establishment which consists of the Royal Saudi Land Forces, Air Forces, Air Defense Forces, and Naval Forces (plus the SA National Guard, which is a separate standing ground force). Each operates its own version of an AMC-like organization.
| Stephen Franke United States Local time: 05:59 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 62
|
| | Notes to answerer
Asker: Mate, This s copy and paste job from an American document. I recognized the mistake, but I wouldn't change it.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 mins confidence: peer agreement (net): +1 | material command إدارة الإمداد والتموين بالقوات المسلحة الأمريكية
Explanation: والرابط التالي يضم تعريفاً بهذه الإدارة بموقع الإدارة نفسه على الشبكة
http://www.amc.army.mil/about_amc/about_amc.htm
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-12 10:30:11 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
<<<To Stephen Franke>>>
قيادة الإمداد والتموين or هيئة الإمداد والتموين (the latter is my suggestion) are ABSOLUTELY right. And I would have agreed with your answer, if you put the typical الإمداد والتموين. But pay attention that designation can't be solely based on direct meaning, but also on the fitness in the cutural context and FUNCTION. For example, Material can be literally translated to مواد but it can't be integrated well in Arabic cultural context, since مواد would be immediately perceived in Arabic as meaning " "military teaching material" or simply "military objects" not تموين. When I answered, I sought an appropriate word in army literature in Egypt, and put it. That doesn't at all mean that قيادة is wrong, it is absolutely right, but it must come with إمداد وتموين to be very typical. But there's one thing I fear you don't grasp as a non-native speaker, إدارة in this very special context can never be understood as I understand a word such as"directorate", I wouldn't have posted it if it carred the meaning of "directorate". For a similar reason, we don't translate "state department" as إدارة but وزارة.
| Mahmoud Helmi Egypt Local time: 14:59 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 8
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |