ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Military / Defense

booby trap

Arabic translation: فخ متفجر; شرك خداعي


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:booby trap
Arabic translation:فخ متفجر; شرك خداعي
Entered by: Aljobury
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:04 Feb 24, 2008
English to Arabic translations [PRO]
Military / Defense / booby trap
English term or phrase: booby trap
booby trap
ubeydullah
Local time: 16:00
فخ متفجر; شرك خداعي
Explanation:
http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/WebView?SearchView&Qu...
Selected response from:

Aljobury
Egypt
Local time: 15:00
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +13فخ متفجر; شرك خداعيAljobury
5 +1فخ او مصيدة
amky
5 +1عبوة متفجرة أو عبوة ناسفة
Hani Hassaan
5مصيدة المغفلين
Ghada Samir


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +13
فخ متفجر; شرك خداعي


Explanation:
http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/WebView?SearchView&Qu...

Aljobury
Egypt
Local time: 15:00
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Al-Qammaari
0 min
  -> Thank you

agree  Yasser El Helw: In Egypt when we were at war with Israel, they used شرك خداعي to describe things like pens and attractive gadgets that are dropped and that would explode when picked up! If so, شرك خداعي would not be a good choice. فخ متفجر is quite accurate, I think!
16 mins
  -> Thank you

agree  Steve Booth
16 mins
  -> Thank you

agree  hanysalah
19 mins
  -> Thank you

agree  Doaa El Seify
28 mins
  -> Thank you

agree  Alaa Abdulsalam
1 hr
  -> Thank you

agree  samargawad
3 hrs
  -> Thank you

agree  Hugh Lester: We would do well to accept what the Iraqi translator says! Well done, Sahar.
6 hrs
  -> Yeah Hugh, who knows better about bombs and booby traps than Iraqis :-))

agree  Amir Kamal: شرك خداعى is the correct term
13 hrs
  -> Thank you

agree  Hervana
20 hrs
  -> Thank you

agree  Mohsin Alabdali
21 hrs
  -> Thank you

agree  Mohamed Ghazal: شرك خداعي
1 day6 hrs
  -> Thank you

agree  the Train
1 day17 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
عبوة متفجرة أو عبوة ناسفة


Explanation:
A booby trap is distinguished from a land mine by the fact that it is an improvised weapon, perhaps made from an artillery shell, or a grenade, or a quantity of high explosives, whereas a land mine is manufactured for its specific purpose. A booby trap may be buried in the manner common with land mines, or not, though as a rule it is concealed in some fashion, and set to be detonated by means of pressure or a trip wire. During World War II retreating British soldiers in France in 1940 made booby traps from artillery and mortar shells, burying them in roads behind them as they retreated, or hanging them from trees concealed by the leaves and rigged with tripwires concealed in the grass around the tree.
مثال:
-on 23 january 2000 , at 0530 hours , iraqi forces planted a booby trap at the 38 s qa 32200 - 80000 coordinates of the nah re- anbar .
-في 23 يناير 2000 , وفى الساعة 30 5 , قامت القوات العراقية بطمر قنابل مفخخة على الاحداثيات 38s qa 3200 80000 من خريطة نهرى – الأانبار .



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Booby_trap
Hani Hassaan
Egypt
Local time: 15:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steve Booth
2 mins
  -> Thanks Emandan

neutral  Yasser El Helw: Booby trapping implies an element of deception but عبوة متفجرة doesn't.
4 mins
  -> Thanks Yasser I depend on link above
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
فخ او مصيدة


Explanation:
.


    Reference: http://www.google.com/search?sourceid=gmail&q=%D9%81%D8%AE%2...
amky
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hassan Al-Haifi (wordforword): Since there was no context given, thsi would seem to be the most generally applciable answer accordingly. I do not know how some oculd allude the term "bombs" etc., since the asker said nothing ot indicate as such.
52 mins
  -> Many Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
مصيدة المغفلين


Explanation:
Since you've not provided any context, so I assume there is a possibility that this trap is not necessarily an explosive trap, so it can be any trap, & I quote from Wikipedia, same link Mr,Hani referred to: "Booby traps can also be applied as defensive weapons against unwelcome guests or against non-military trespassers, and some people set up traps in their homes to keep people from entering. These civilian booby traps typically use a non-lethal method, such as a strong electric shock, rather than explosives."

&"A booby trap does not necessarily incorporate explosives in its construction, though they commonly do"

Since the term comes from Booby, which means: foolish, as such a trap will be set off by a foolish person (a booby). Therefore, it can be also translated as:مصيدة المغفلين , as it is not just an ordinary trap:مصيدة , but it is for Booby!

Ghada Samir
Egypt
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hassan Al-Haifi (wordforword): You started out ok but got carried away with the adjective!
15 hrs
  -> Well thank you! but there's no context, remember! So it can be suitable, if the context is sarcastic, then it'd be expressive!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 5, 2008 - Changes made by Aljobury:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: