ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Military / Defense

compromise (v.)

Arabic translation: تهاون / قـصـَّر / قبل بتسوية


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:compromise (v.)
Arabic translation:تهاون / قـصـَّر / قبل بتسوية
Entered by: maiabulela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:08 Aug 19, 2010
English to Arabic translations [PRO]
Military / Defense / general
English term or phrase: compromise (v.)
Dear all,

what is the meaning of "compromise" in the following example:

A - He knows where it is and now he’s putting together a team to steal it from the Indonesians.

B - Indonesian officials deny their intelligence has been compromised.

C - What else could they say?

I know only 2 meanings for the word: (true identity revealed - and a solution that pleases all the parties)

Could it be تنازل ?

Thanks a lot.
maiabulela
Local time: 15:01
قبل بتسوية / تواطأ
Explanation:
أنكروا أن أجهزة مخابراتهم متواطئة / قبلت بتسوية.
Selected response from:

Bright Bridge
Morocco
Local time: 13:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2انتهك
TargamaT
5قبل بتسوية / تواطأ
Bright Bridge


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
انتهك


Explanation:
بصيغة المبني للمجهول، انتهاك

ويستعمل هذا المصطلح في المجال الأمني وأمن المعلومات

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-08-19 21:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

وطبعًا، أخلَّ به ومختلف المترادفات الأخرى ولكن يبقى الفعل انتهك هو الأفضل

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-08-19 21:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

وأيضًا، هناك فعل اختُرق، وهو ممكن جدًّا أيضًا بحسب سياقك
كما هو الحال في اختراق الجهات الأمنية بوساطة جواسيس

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-08-19 21:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

نعم، بعد قراءة ثانية للسياق، أعتقد أنَّ الأنسب هو الفعل "اختُرق" المبني للمجهول طبعًا... ولاشك أنك تعرفين الاختراقات الأمنية في عالم المعلومات وأمن المعلومات

TargamaT
Syria
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fady Abou Nakkoul: اختُرق
23 mins
  -> Merci Fady شكرًا أخي فادي

agree  Ali Al-Saqqa: كما قال الزميل فادي ، اختُرق
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
قبل بتسوية / تواطأ


Explanation:
أنكروا أن أجهزة مخابراتهم متواطئة / قبلت بتسوية.

Bright Bridge
Morocco
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: أو تهاونت!!!!! I think that suits the context best!!

Asker: أو تنازلت Thanks a lot.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: