ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Military / Defense

Stability Transition Team

Arabic translation: فريق دعم الاستقرار الانتقالى


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Stability Transition Team
Arabic translation:فريق دعم الاستقرار الانتقالى
Entered by: Hisham Elbatal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:48 Nov 4, 2010
English to Arabic translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: Stability Transition Team
in the process of establishing Stability Transition Teams to advise and assist
Ahmed Maher
Local time: 15:01
فريق دعم الاستقرار الانتقالى
Explanation:
المصطلح عسكرى و يعنى فريق مكون من 10 الى 15 خبير عسكرى يقدمون الدعم الاستخباراتى و اللوجيستى و الدعم الخاص بادارة النيران و الاستطلاع للفرق الامنية المكون حديثا فى كل من افغانستان و العراق بغرض تدريبها تمهيدا لنقل المسئوليات الامنية اليها بشكل تدريجى و الدور الاساسى لهده الفرق الصغيرة هو تدريب هذه القوات المحلية حديثة الانشاء فى البلدين و المصطلح مرتبط بالحرب على الارهاب و المصطلح مشتق من مصطلح اخر شبيه و هو
military transition team
Selected response from:

Hisham Elbatal
Local time: 15:01
Grading comment
I have translated it as "فريق إرساء الاستقرار الانتقالي"

Thanks a lot for all participants
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3فريق الاستقرار الانتقالي
Nadia Ayoub
5فريق دعم الاستقرار الانتقالىHisham Elbatal
4فرقة الإستقرار للمرحلة الإنتقالية أو بالمرحلة الإنتقالية
Mohamed Hosni
4فريق ضمان الانتقال الآمن
Yousry Attia
4فريق المرحلة الإنتقالية للاستقرارAyman Hemeida
4فريق الانتقال للاستقرار
TargamaT


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stability transition team
فريق الانتقال للاستقرار


Explanation:
أو
فريق التمهيد للاستقرار

انظر مثلاً
http://www.dvidshub.net/audio/24076/anbar-operations-command...

TargamaT
Syria
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
stability transition team
فريق الاستقرار الانتقالي


Explanation:
أي الاستقرار في المرحلة الانتقالية

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TAKOAS
19 mins
  -> Many thanks Abdel Rahim :)

agree  hanysalah
1 hr
  -> Many thanks Hany :)

neutral  Mohamed Hosni: أعتقد أن السياق لا يتعلق بالإنتقال من إستقرار إلى اخر لكي نقول "إستقرار إنتقالي " . :)
1 day2 hrs

agree  Hisham Elbatal: فريق دعم الاستقرار الانتقالى
1 day4 hrs
  -> Many thanks Hisham :)
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stability transition team
فريق المرحلة الإنتقالية للاستقرار


Explanation:
...

Ayman Hemeida
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
stability transition team
فريق دعم الاستقرار الانتقالى


Explanation:
المصطلح عسكرى و يعنى فريق مكون من 10 الى 15 خبير عسكرى يقدمون الدعم الاستخباراتى و اللوجيستى و الدعم الخاص بادارة النيران و الاستطلاع للفرق الامنية المكون حديثا فى كل من افغانستان و العراق بغرض تدريبها تمهيدا لنقل المسئوليات الامنية اليها بشكل تدريجى و الدور الاساسى لهده الفرق الصغيرة هو تدريب هذه القوات المحلية حديثة الانشاء فى البلدين و المصطلح مرتبط بالحرب على الارهاب و المصطلح مشتق من مصطلح اخر شبيه و هو
military transition team



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Military_transition_team
Hisham Elbatal
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
I have translated it as "فريق إرساء الاستقرار الانتقالي"

Thanks a lot for all participants

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mohamed Hosni: أين هي كلمة " دعم" في العبارة المقترحة؟
1 day16 hrs
  -> طبعا لا توجد كلمة دعم فى اصل المصطلح و لكن اصْطُلِحَ على امكان زيادة الفاظ معينة عند ترجمة المصطلحات فى كافة المجالات ان كانت لا تخل بالمعنى و لكنها تقويه و كلمة دعم هنا مستقاة من معنى المصطلح لان الفريق حسب تعريفه يدعم الانتقال الى مرحلة الاستقرار
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stability transition team
فريق ضمان الانتقال الآمن


Explanation:
أي الفريق المعني بضمان وصول علملية الانتقال إلى وضع آمن

Yousry Attia
Saudi Arabia
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stability transition team
فرقة الإستقرار للمرحلة الإنتقالية أو بالمرحلة الإنتقالية


Explanation:
إقتراح

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-11-05 15:02:11 GMT)
--------------------------------------------------

وهي فرقة خاصة بضمان الإستقرار أو بمعنى آخر مهمتها هي الحفاظ على الإستقرار خلال مرحلة إنتقالية ما

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2010-11-07 08:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Stability Transition Teams / فرق مرحلية للإستقرار أو فرق إستقرار أو مكوث مرحلي و مؤقت ، أي بمعنى أنها ليست دائمة و مستقرة في مكان ما . و ذلك حسب السياق العام للنص ،مع تحياتي

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-09 09:00:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

أعتقد أن الترجمة المناسبة للسياق هي ،فريق دعم الإستقرار بالمرحلة الإنتقالية و ليس فريق دعم الإستقرار الإنتقالى
.لأن قول " الإستقرار الإنتقالي " تفيد أن هناك فريق مهمته هي دعم عملية الإنتقال من مرحالة إستقرار إلى مرحلة إستقرار أخرى .و هذا ليس هو المقصود . بل المقصود هو هو أن هناك فريق لدعم الإستقرار خلال مرحلة ما .فإذا الترجمة الملائمة للعبارة هي " فريق دعم الإستقرار بالمرحلة الإنتقالية . مع تحياتي



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-09 09:02:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

عفوا خلال "مرحلة إنتقالية ما "".تحياتي

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-09 09:06:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ولكن إذا كان السياق يتعلق بالإإنتقال من وضعية إستقرار إلى وضعية إستقرار أخرى فإنه من الصحيح ترجمة العبارة إلى "فريق دعم الاستقرار الانتقالى" . تحياتي




--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-09 09:15:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

الترجمة الصحيحة للعبارة إذا هي " فريق أو فرقة دعم الإستقرار بالمرحلة الإنتقالية ". لأن الإنتقال يخص المرحلة و ليس وضعية الإستقرار .هذه هي إذا ملاحظتي


Mohamed Hosni
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: Thanks Mohamed, your point of view is right but we try to make such terms as short as possible to be identical to source term. Thanks a lot

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 10, 2010 - Changes made by Hisham Elbatal:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: