Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Science - Mining & Minerals / Gems / precious stones
English term or phrase:complex cosmetic sapphire
This is what the mobile face is made from. I know the term "sapphire" in Arabic and assume that "complex" here is "murakkab", but have problems explaining the "cosmetic"
Explanation: If you feel you must include the word cosmetic, I would suggest تجميلي, but it may be an overkill.
I am pretty sure the faceplate is nothing but a piece of cheap plastic, not sapphire. It probably is greenish blue, possibly with a decorative pattern, hence "complex cosmetic."
If this is a description for a catalog of faceplates, your role maybe somewhat more complex than your usual role, extending beyond simple translation to copywriting. I would send an email to the client telling them "I feel that I need to exercise some latitude with respect to these descriptive labels for the sake of presentability to the Araic-reading customer." To exercise judicious latitude, you would need access to good pictures in full color.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 23 mins (2005-05-22 04:59:07 GMT) --------------------------------------------------
ياقوت أزرق زخرفي مركب
Notice that ياقوت by itself is not a univocal term. It could mean, among other things, ruby, sapphire, or topaz.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 0 min (2005-05-22 23:36:40 GMT) --------------------------------------------------
If \"complex cosmetic sapphire\" means \"the stone has a lot of different faces as in a jewel,\" I would suggest:
ياقوت أزرق زخرفي النحت
أو ياقوت أزرق زخرفي التجسـيم
أو ياقوت أزرق هندسي التجسـيم
أو ياقوت أزرق بتجسـيم هندسي
If it is specific jewellery terminology, how come it is nowhere to be found on the web except on the client's website? In any case, now that we know what they mean, perhaps we can come up with something.
Closing a question, especially so early in the game, is not wise. Even if it does not help your project, someone may be able to come up with some relevant answer in the future.
You are probably very right on that, as I am coming across some interesting grammar in this brochure as well. What do you suggest? That I close the question without grading, or leave it open until tomorrow when I hopefully get some more information?
Based on an extensive web search, "complex cosmetic sapphire" does not seem to be a standard industrial expression. Man-made sapphire is called "synthetic," not "cosmetic." It is possible that the English version is a poor translation from a French text.
regarding what Ahmed has suggested, I would like to clarify that the material from which the mobile phone screen is made is actually the "cosmetic complex sapphire". I have a feeling that by "cosmetic" they mean man-made from smaller chunks of sapphire, but I am not sure. It is Sunday and I can't get in touch with the client. Sorry for the confusion.
Explanation: I found some marketing material on what seem to be highly exquisite mobile phone accessories, e.g. "Pure sapphire crystal,
including the largest piece of complex cosmetic sapphire in the world." In that case, I would go for something like this suggestion.
Hazem Hamdy Egypt Local time: 15:04 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 4
Explanation: If you feel you must include the word cosmetic, I would suggest تجميلي, but it may be an overkill.
I am pretty sure the faceplate is nothing but a piece of cheap plastic, not sapphire. It probably is greenish blue, possibly with a decorative pattern, hence "complex cosmetic."
If this is a description for a catalog of faceplates, your role maybe somewhat more complex than your usual role, extending beyond simple translation to copywriting. I would send an email to the client telling them "I feel that I need to exercise some latitude with respect to these descriptive labels for the sake of presentability to the Araic-reading customer." To exercise judicious latitude, you would need access to good pictures in full color.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 23 mins (2005-05-22 04:59:07 GMT) --------------------------------------------------
ياقوت أزرق زخرفي مركب
Notice that ياقوت by itself is not a univocal term. It could mean, among other things, ruby, sapphire, or topaz.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 0 min (2005-05-22 23:36:40 GMT) --------------------------------------------------
If \"complex cosmetic sapphire\" means \"the stone has a lot of different faces as in a jewel,\" I would suggest:
ياقوت أزرق زخرفي النحت
أو ياقوت أزرق زخرفي التجسـيم
أو ياقوت أزرق هندسي التجسـيم
أو ياقوت أزرق بتجسـيم هندسي
Fuad Yahya Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 16
Explanation: Hi Sam, I think you can use cosmetic as follows:
مُحَلّى بـ
بضم الميم وفتح الحاء وتشديد اللام وفتحها
Best Regards
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 33 mins (2005-05-23 05:09:13 GMT) --------------------------------------------------
حجر متعددالأسطح الجمالية
ahmadwadan.com Kuwait Local time: 16:04 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 12