ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Names (personal, company)

Casimir and Cheryl

Arabic translation: كازِمِير و شَـرِل

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Casimir and Cheryl
Arabic translation:كازِمِير و شَـرِل
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:12 Feb 3, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Names (personal, company)
English term or phrase: Casimir and Cheryl
My husband specializes in Middle Eastern studies amongst his history studies and is enthralled with the Arabic language. I am currently making a piece of artwork as a surprise gift in which i'd like to include our names together written in Arabic. I would be extremely grateful if you could assist me in this very personal task. Thank you, Cheryl.
Cheryl Ennis
كازِمِير و شَـرِل
Explanation:
Dear Cheryl,

Your name is somewhat tricky, because of its short vowels (at least in the standard American pronunciation). Therefore, if you want the Arabic writing to preserve the same vowel quality and the same rapid rhythm, you should avoid the temptation to represent all vowels in letters. Vowel letters in Arabic only represent long vowels, as in Dan, Jean, or Boon. Short vowels, as in Cheryl, Merril, Doug, Bill, or Fritz, are represented by diacritical signs, little strokes above and below the actual letters.

I have indicated these above, but how they are going to appear on your computer screen is something that I cannot predict. On my two computers, The font on the KudoZ page of ProZ.com is far too small to facilitate visualization of such details. If your computer is set up like mine, you may want to enlarge the font for better visual discernment (in MS Internet Explorer 5, go to View, Text Size).

An alternative is to copy the text and paste it in a Word 2000 document, change the font to Traditional Arabic, then enlarge it to your heart's content (Open MS Word before you attempt the copy-paste maneuver).

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you so much for the help.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naكازمير و تشريل/كاسمير وتشريل
khain
naكازِمِير و شَـرِلFuad Yahya
naكازيمير وشيريلMueen Issa


  

Answers


5 mins
كازيمير وشيريل


Explanation:
كازيمير وشيريل
where و means and, and should be joined with the word after it (no space).

best wishes for you
Mueen Issa

Mueen Issa
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya

Mona Helal
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
كازِمِير و شَـرِل


Explanation:
Dear Cheryl,

Your name is somewhat tricky, because of its short vowels (at least in the standard American pronunciation). Therefore, if you want the Arabic writing to preserve the same vowel quality and the same rapid rhythm, you should avoid the temptation to represent all vowels in letters. Vowel letters in Arabic only represent long vowels, as in Dan, Jean, or Boon. Short vowels, as in Cheryl, Merril, Doug, Bill, or Fritz, are represented by diacritical signs, little strokes above and below the actual letters.

I have indicated these above, but how they are going to appear on your computer screen is something that I cannot predict. On my two computers, The font on the KudoZ page of ProZ.com is far too small to facilitate visualization of such details. If your computer is set up like mine, you may want to enlarge the font for better visual discernment (in MS Internet Explorer 5, go to View, Text Size).

An alternative is to copy the text and paste it in a Word 2000 document, change the font to Traditional Arabic, then enlarge it to your heart's content (Open MS Word before you attempt the copy-paste maneuver).

Fuad

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much for the help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mona Helal
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
كازمير و تشريل/كاسمير وتشريل


Explanation:
I have provided two options because either one depends on the pronunciation of "Casimir"; if it is with "z" then it is كازمير
otherwise it is كاسمير

khain
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya

Mona Helal
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2005 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (specific)(none) » Names (personal, company)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: