00:42 Sep 4, 2000 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: H K H ALBULUSHI Local time: 06:12 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Eshtaqt Lak |
| ||
na | aftaqiduka |
| ||
na | wahashtni |
| ||
na | Classical vs. colloquial |
|
Eshtaqt Lak Explanation: I hope you can read the transliteration. It is a bit of a mouthful if you're not an Arabic speaker. You can also say: Wahashteni. I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aftaqiduka Explanation: You can use 'mushtaqatun ilayaka'. I hope he misses U as much. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wahashtni Explanation: Muscat, thursday 7-Sep-00 (12:24 a.m.) Hello Maggie, You said he is Syrian, then use a colloquial word which is "Wahashtni". Thanx. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Classical vs. colloquial Explanation: 'Mabruk' (congratulations) for our colleague al-Hanash and for Maggie, but I have TWO comments for the sake of EVERYBODY: 1- We're accustomed in the proZ.com to classical, not colloquial, Arabic. The ONLY reason is that we have MANY different dialects in the Arab World. So, the term 'in the verancular' does not really work here. 2- As a Lebanese, or a Levant Arab (Lebanon, Syria, Palestine, etc.), I can confirm to U that ' Wahashini' is Egyptian/Sudanese. It is, of course, understood by students of Egyptian schools/universities and/or watchers of Egyptian films. Regards from Lebanon. Ghassan (Gus) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.