Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:04 Feb 28, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Arabic translations [PRO] Other
English term or phrase:groovy
mentioned with other dance name as tango twist and salsa. any suggestions in Ar?
can't do without u ya ustazna. thnx for notes & specifications.
what comes in my head what we say in Ar يتخدد، actually there is a way of dancing we call الرعاش this is absolutely informal but i still need a promotional one. cos later it 's written describing the drinks "كل منهم رقصة منفردة " so i can't escape from considering any of them a dance.
thnx
Explanation: The word "groovy" is a slang term that was invented by jazz artists to describe a state of mind that was "conducive to good playing" (American Heritage Dictionary." The word also became the title of several songs and musical albums.
When you post a question about a word, please post the full sentence where you found the word. Thank you.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days57 mins (2006-03-02 18:01:44 GMT) --------------------------------------------------
"jazzy coffee, tango cocoa, funky strawberry, lemon and lime twist, groovy banana and salsa vanilla."
With this context, I can see how you can be misled into thinking that "groovy" might be a name of a dance. Whenever you encounter a new term about something with which you have little familiarity, a visit to the dictionary can be very helpful (before posting the question on KudoZ). For example, if you look up "groovy" on answers.com, you will find the following treasure-trove of information:
You can also see from the text itself that "groovy," like the other music- and dance-related terms are used merely to "jazz up" the text, to give it a maketing twist by associating it with jazz notions. If you are translating this material for potential Arabic-speaking clientele, the whole series of modifiers may have to change. This is called localizing, which requires close coordination with the client/agency.
This project may or may not call for a high degree of musical literacy, but it definitely calls for a high degree of creativity, versatility, daring, and business savvy. A modifier for a "groovy banana" drink, for example, needs to be:
1. coordinated with the other modifiers in the sentence. If they are all associated with music, this one needs to fit that "conceit" as well.
2. promotional. It needs to sell. That is the whole purpose. It needs to read, look, and sound delicious and mellifluous.
Therefore, please ignore the original suggestion that was based on the absence of context.
My suggestion is that you read the background information referenced above, think of the project in the terms I suggested above, and have a frank, productive talk with your client/agency. Let your creativity juice flow and think out of the dictionary.
And next time, please post full context. Many thanks.
Fuad Yahya Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 90