ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Other

groovy


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:04 Feb 28, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Arabic translations [PRO]
Other
English term or phrase: groovy
mentioned with other dance name as tango twist and salsa. any suggestions in Ar?
Mariam Osmane
Egypt
Local time: 09:20


Summary of answers provided
5 +1Not some dancing name anyway!
Dina Abdo
4مكيف، في حالة كيفFuad Yahya


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Not some dancing name anyway!


Explanation:
It's an informal phrase that means: pleasent, very good, cool, wonderful.

I'm assuming it's talking about the dance not naming a specific one.

Dina Abdo
Palestine
Local time: 09:20
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hazar Mohy Eddin: I agree in Arabic it is رائع
4 mins
  -> Ooops! I forgot translating it into Arabic :) Thanks Hazar :)
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
مكيف، في حالة كيف


Explanation:
The word "groovy" is a slang term that was invented by jazz artists to describe a state of mind that was "conducive to good playing" (American Heritage Dictionary." The word also became the title of several songs and musical albums.

When you post a question about a word, please post the full sentence where you found the word. Thank you.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days57 mins (2006-03-02 18:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

"jazzy coffee, tango cocoa, funky strawberry, lemon and lime twist, groovy banana and salsa vanilla."

With this context, I can see how you can be misled into thinking that "groovy" might be a name of a dance. Whenever you encounter a new term about something with which you have little familiarity, a visit to the dictionary can be very helpful (before posting the question on KudoZ). For example, if you look up "groovy" on answers.com, you will find the following treasure-trove of information:

http://www.answers.com/topic/groovy

You can also see from the text itself that "groovy," like the other music- and dance-related terms are used merely to "jazz up" the text, to give it a maketing twist by associating it with jazz notions. If you are translating this material for potential Arabic-speaking clientele, the whole series of modifiers may have to change. This is called localizing, which requires close coordination with the client/agency.

This project may or may not call for a high degree of musical literacy, but it definitely calls for a high degree of creativity, versatility, daring, and business savvy. A modifier for a "groovy banana" drink, for example, needs to be:

1. coordinated with the other modifiers in the sentence. If they are all associated with music, this one needs to fit that "conceit" as well.

2. promotional. It needs to sell. That is the whole purpose. It needs to read, look, and sound delicious and mellifluous.

Therefore, please ignore the original suggestion that was based on the absence of context.

My suggestion is that you read the background information referenced above, think of the project in the terms I suggested above, and have a frank, productive talk with your client/agency. Let your creativity juice flow and think out of the dictionary.

And next time, please post full context. Many thanks.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 3, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO => PRO
Feb 28, 2006 - Changes made by Dina Abdo:
Language pairArabic to English => English to Arabic


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: