leaving it like ashes in a moment?

Arabic translation: (mortal) remains, corpse/ broken remains, debris, ruins, rubble.

01:13 Jan 5, 2002
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: leaving it like ashes in a moment?
This phrase is from a story translated from Arabic to English, about a dog being killed because it was hit by a rock.Some people were rejecting the story and said the story was madeup since dogs don't 'turn to ashes in a moment'. I think the original meaning of the phrase got lost in the translation, and the phrase it not to be taken literally. I was looking for a feasible alternative of what the phrase may originally have intended.
Ron
Arabic translation:(mortal) remains, corpse/ broken remains, debris, ruins, rubble.
Explanation:
In Almawrid dictionary (English > Arabic) one of the meanings suggested for (ashes) is rufaat رفات which means : (mortal) remains, corpse.
On the other hand, the word rufaat means (in Arabic): huttam حطام
Huttam is: broken remains, debris, ruins, rubble.
Also: wrack: destruction or injury of anything, especially by violence.

If it is possible to provide us with the name of the author and the story’s title, we (members of this forum) may be able to give you the exact meaning.
Selected response from:

Raghad
Local time: 06:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2وحولته الا الرماد فوراً
dasheed6
4 +1(mortal) remains, corpse/ broken remains, debris, ruins, rubble.
Raghad
5tarikan (tarikatan)iyyahu (iyyaha)ramadan fi lahazat
Sari Al


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(mortal) remains, corpse/ broken remains, debris, ruins, rubble.


Explanation:
In Almawrid dictionary (English > Arabic) one of the meanings suggested for (ashes) is rufaat رفات which means : (mortal) remains, corpse.
On the other hand, the word rufaat means (in Arabic): huttam حطام
Huttam is: broken remains, debris, ruins, rubble.
Also: wrack: destruction or injury of anything, especially by violence.

If it is possible to provide us with the name of the author and the story’s title, we (members of this forum) may be able to give you the exact meaning.


Raghad
Local time: 06:44
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
وحولته الا الرماد فوراً


Explanation:
Wa-ha-wa-la-tu-hoo Ila Al-ra-maad
Fa-ou-ran

Wa-ha-wa-la-tu-hoo: It turned it. Leaving it.

Ila: to, like

Al-ra-maad: Ashes

Fa-ou-ran: Instantly, in a moment.

This statement is straight forward and should convey the intended meaning in Arabic.

dasheed6
United States
Local time: 00:44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub: This would be enough; and RON can decide which is the appropriate answer without revealing the identity or confidentiality of the work.
9 hrs

agree  AhmedAMS
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tarikan (tarikatan)iyyahu (iyyaha)ramadan fi lahazat


Explanation:
This translation is literal, which i suppose can serve the metaphoric meaning as well. What's betwen brackets is the female version of the adjective 'tarik'(leaving) and the pronoun 'iyyah'
(it when in object form). Ramad is
ashes; fi is the preposition in; and lahazat is moments, which I thought would better serve the translation than
lahza (moment).

Sari Al
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search