ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Other

'essential woman'

Arabic translation: المرأة المثالية


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'essential woman'
Arabic translation:المرأة المثالية
Entered by: Sami Khamou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:22 Mar 24, 2006
English to Arabic translations [PRO]
Other
English term or phrase: 'essential woman'
is it المرأة الجوهرية or المرأة الأسياسية or perhaps المرأة الأصولية
Would you all be so kind as to help me choose the most appropriate translation by providing a reference.


Context:
But why should the enforced removal of the veil be considered liberating and the enforcement of the veil be considered restrictive? It is only by assuming there is a 'natural' female subjectivity (what Elizabeth Spelman calls an 'essential woman') that it is possible uncritically to equate veiling with a restriction (in other words, the 'essential woman' is unveiled and therefore veiling is a violation of that 'natural' subjectivity).

This is taken from a test...Do excuse me eveyrone..

Much obliged everone :)
Zeinab Asfour
Jordan
Local time: 09:56
المرأة المثالية
Explanation:
المرأة المثالية
Selected response from:

Sami Khamou
Local time: 02:56
Grading comment
Thank you very much Sir :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5الأنثى/ المرأة الأولى
Dina Abdo
5المرأة البدائية
Ahmed Dahman
4المرأة الأصلatef Sharia
4المرأة المثالية
Sami Khamou


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
المرأة المثالية


Explanation:
المرأة المثالية

Sami Khamou
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thank you very much Sir :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
المرأة الأصل


Explanation:
I would go to this term, " المرأة الأصل" not "المرأة الاصلية". whcih may refelct the defintion of the " essential Women"

Elizabeth Grosz explains essentialism in the following way:

Essentialism ... refers to the attribution of a fixed essence to women.... Essentialism entails the belief that those characteristics defined as women's essence are shared in common by all women at all times .... Essentialism thus refers to the existence of fixed characteristics, given attributes, and ahistorical functions...


the arabic construction of the term is not strange and used, lok to this

بل وتضيع أيضا رؤيا النجاعة العسكرية والسياسية والاعلامية على اعتبارها الهدف الاصل من الكفاح الذي يراد به ان يصل الى غايته

atef Sharia
Jordan
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thanks A lot Mr.Atef :)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
المرأة البدائية


Explanation:
Essential woman = Primitive woman
A woman that lived at a very early stage of development, with people living in a simple way without machines or a writing system.

The context says that a woman by her nature is unveiled and therefore veiling is a violation of her nature.

المرأة البدائية بطبيعتها كانت غير محجبة, ولذلك فإن الحجاب يعتبر هتك أو خرق لطبيعة تلك المرأة

Ahmed Dahman
Egypt
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you very much Ahmed :)

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
الأنثى/ المرأة الأولى


Explanation:
بدائية is correct. But as its meaning remain negative in general which is not intended in your original context. الأصلية and الأصل are also correct, but I wouldn't use them to indicate to a humanbeing. I think that الأولى refers to both البدائية and الأصل in a way that sets the positive meaning and the era both intended in the source text.

Good Luck :)

Dina Abdo
Palestine
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot Dina :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: