ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Other

Your earliest response in this regard would be highly appreciated

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:31 Feb 21, 2002
English to Arabic translations [Non-PRO]
/ nothing
English term or phrase: Your earliest response in this regard would be highly appreciated
nothing
abdurahiman


Summary of answers provided
4 +1شاكرين لكم ردكم بهذا الشأن في أقرب وقت
Saleh Ayyub
4 +1مقدرين لكم سرعة الإجابةFuad Yahya


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
مقدرين لكم سرعة الإجابة


Explanation:
MUQADDIREENA LAKUM SUR"ATA AL-IJABA

In this case, MUQADDIREEN takes the case of an adverb, which would depend on how you construct your sentence. Adjustment may be necessary.

The use of the plural is also optional in this case.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
شاكرين لكم ردكم بهذا الشأن في أقرب وقت


Explanation:
Ref.: My previous experience as an Area Administration Manager. Most companies used the above letter ending as a standard format through their correspondences.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 06:08:43 (GMT)
--------------------------------------------------

and usualy they say: في أقرب وقت ممكن .. but I dade the translation to matched the askers\' statement.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-23 04:21:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Other possible letter ending are as follows:

أملين أن نسمع منكم في القريب العاجل و تفضلوا بقبول فائق الإحترام

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-23 04:23:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Note that the last proposed ending statment is my preferred one.

Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 949

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sami Khamou
1739 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: