12:30 Mar 9, 2002 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | بؤرة ضوء |
| ||
4 | ضوء كاشف |
| ||
4 | ضوء موّضع |
| ||
4 | ضوء مُوَجَّه |
|
بؤرة ضوء Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ضوء كاشف Explanation: أو ينير بالضوء الكاشف |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ضوء موّضع Explanation: ضوء مرّكز أو موّضع أو بؤري أو نقطي -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-09 15:13:45 (GMT) -------------------------------------------------- أو إضاءة مركّزة أو موضّعة |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ضوء مُوَجَّه Explanation: Pronounced DHOW' or DHOO' MUWAJJAH. Some people maintain a distinction between DHOW' and NOOR. This is generally considered an arcane distinction in modern usage. I would not mind using either term here, nor would I mind using DHIYA'. Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.