GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:40 Mar 13, 2002 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: AhmedAMS Russian Federation Local time: 09:12 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | As follows: |
| ||
4 | Formal Names also usually phoneticized w/ English equivalent |
| ||
4 | al ghitaa al aswad. |
|
As follows: Explanation: غ ط ا ء أ س و د It is pronounced "ghetaa aswad" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Formal Names also usually phoneticized w/ English equivalent Explanation: Greetings. May I comment that an increasingly-common practice - when dealing with translation of a formal/organizational name or technical term - is to include the arabized phonetic pronunciation and/or (in parentheses) the original term (English, in this instance) in the source alphabet. ... ghetaa aswad (Back Box) That practice seems followed especialy often in translations that involve aerospace, space, IT/telecom, and defense technologies. HTH. Regards, Stephen H. Franke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
al ghitaa al aswad. Explanation: the answer would be al ghitaa al aswad or al ghishaa al aswad. meriem B |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.