GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:57 Jun 11, 2002 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nabil Baradey Local time: 13:00 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +10 | رافقتك السلامة |
| ||
5 +3 | في أمان الله / بالسلامة |
| ||
5 +1 | More apropos: "Have a pleasant trip = ruHlat s3iida" |
|
More apropos: "Have a pleasant trip = ruHlat s3iida" Explanation: Greetings. The more customary expression is "(May Allah grant you) a pleasant/happy trip (which implies a safe journey)" ruHlat s3iida, in sha' Allah (pron: RUH-lat sa-IIDa, in SHA' Allah Otherwise: ruHlat saliima, in sha' Allah. If your PC supports Arabic text, I can add those expressions in the Arabic. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
رافقتك السلامة Explanation: It's pronounced like (Rafaqatkal Salama).. It literally means (May safety accompany you!).. and it's only used when you are saying good bye to a passenger. |
| |
Grading comment
| ||