KudoZ home » English to Arabic » Other

I have feelings for you

Arabic translation: Write to your friend in your language -- you will do yourself a great favor.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:32 Jul 10, 2002
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: I have feelings for you
From a female friend to a male friend. Arabic from Saudi Arabia
Guadalupe Erazo
Arabic translation:Write to your friend in your language -- you will do yourself a great favor.
Explanation:
I have given this advice before, and I will keep giving it to all who seek the translation of their sentiments of friendship and love:

On Kudoz at ProZ.com, we get a lot of requests for the translation of sentiments of love and friendship that should more appropriately be expressed in the sender's language, unless it is completely unintelligible to the recipient.

My advice is about authenticity. "I have feelings for you" is your sentiment, so your friend will probably appreciate it even more when it is poured out to him in your language, your words, not his. To present it to him in a translation will rob your sentiment of its immediacy and add an element of unintended ingratiation. It is as if the point is to impress, not express.

I am not trying to put translators out of business. I would go hungry if I did so. But certain things are better kept in their original form, unretouched, untampered with, unmolested. Sentiments of precious friendship are among these things.

If your friend's English is not fully adequate to the task, let him be the one to seek a translation. It may be a learning experience for him, or it may not be. But it will at least let him have the original words just as you thought them and felt them. He in turn can write to you in his language, if he so wishes, and then you can seek a translation. We will be here to help both of you. But first, both of you, tell it as it is to each other.


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Write to your friend in your language -- you will do yourself a great favor.Fuad Yahya


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Write to your friend in your language -- you will do yourself a great favor.


Explanation:
I have given this advice before, and I will keep giving it to all who seek the translation of their sentiments of friendship and love:

On Kudoz at ProZ.com, we get a lot of requests for the translation of sentiments of love and friendship that should more appropriately be expressed in the sender's language, unless it is completely unintelligible to the recipient.

My advice is about authenticity. "I have feelings for you" is your sentiment, so your friend will probably appreciate it even more when it is poured out to him in your language, your words, not his. To present it to him in a translation will rob your sentiment of its immediacy and add an element of unintended ingratiation. It is as if the point is to impress, not express.

I am not trying to put translators out of business. I would go hungry if I did so. But certain things are better kept in their original form, unretouched, untampered with, unmolested. Sentiments of precious friendship are among these things.

If your friend's English is not fully adequate to the task, let him be the one to seek a translation. It may be a learning experience for him, or it may not be. But it will at least let him have the original words just as you thought them and felt them. He in turn can write to you in his language, if he so wishes, and then you can seek a translation. We will be here to help both of you. But first, both of you, tell it as it is to each other.


Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jamal Mavrikios: I agree 100%. Thank, Fuad!
16 mins

agree  Saleh Ayyub
33 mins

disagree  fgfgf dfgdfg: It’s none of our business to teach people how to express their sentiments, I guess. It is PERSONAL.
1 hr
  -> It has always been my pride and joy, though not my business, to share my personal views with others, especially about communication of ideas, expression of feelings, and the use of language -- topics about which I know a thing or two.

agree  AhmedAMS
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search