Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:21 Jan 14, 2008
English to Arabic translations [PRO] Other / quesstionaire
English term or phrase:feedback
I am having a problem with this term. My client insists that I translate it as تغذية راجعة/استرجاعية. I hate that Arabic term. I think it is a blind, distasteful literal rendering that sadly became famous and widely used. I use مردود الآراء instead of that. Now, my question is how many of you translate it as such? And those who do not, what is your favorite rendering then?
Well, Abdallha, my client does not speak Arabic. So, it is my duty to educate him as to what is acceptable in the Arabic world and what is less acceptable, if not ridiculous altogether. Besides, I do not give up that easily :)
Hi Noha, as long as your client wants it this way, I believe you have no choice. Your client provides you with a translation brief. This is it! I like your suggestion, as well as other colleagues', but the final word is for your client.
I translate it as الآراء or الإفادة بالرأي. Actually, I'm not convinced of التغذية المرتدة أو الاسترجاعية at all.
Automatic update in 00:
5 mins confidence: peer agreement (net): +7
Explanation: one time when I reviewed a project, I found (feedback from readers),
it was translated as (تغذية استرجاعية من القراء), sure it was wrong, you should to convince your client with the correct one
Hani Hassaan Egypt Local time: 06:16 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 71