كيد، يكيدون كيداً
In the context of the sentence above,
كيد is appropriate.
جاء في لسان العرب: الكيد: التدبير بباطل
أو حق .ز
ويُقال: فلان يكيد أمراً ما أدري به. ز
Another way of handling "orchestrate". Other options are: يحيك ، يمكر.
Note added at 2003-01-04 21:26:59 (GMT)
Dear all --
When I proposed this answer I wasn\'t expecting agreement. It was meant to challenge dictionary-based, out-of-context, partially rendered, lopsided translations that are mostly neither accurate nor precise.
When you think about it, (كيد) is indeed what “orchestrate” really is in this context. As HALAHouse rightly says above, orchestrate is \"to organize an important event or a complicated plan, ESPECIALLY secretly: The coup was orchestrated by the CIA\". This sense is indeed lost in simple English definition-based translations.
Of course, we all know what “orchestrate” means, and where it originally comes from. That’s not a big deal. We can also look it up in any English-English dictionary. Voila!
\"orchestrate verb [T] : to arrange (something) carefully, and sometimes unfairly, so as to achieve a desired result.\"
This insalubrious sense of \"orchestrate\" [unfairly], which the context of Amer’s [I know you are not the writer] sentence begs, is missing from the synonym-based translation (ie. orchestrate is \"arrange\" and arrange is \"يدبر\").
We only have to consider what the verse (إنهم يكيدون كيداً وأكيد كيداً ) means and how it has been translated into English to realize how superficial such translations have been. Here is one such translation from the illustrious E. W. Lane’s two-volume, 3064-page Arabic-English Lexicon:
“They practise an artful device, and I will practise an artful device.”
Just see how he is desperately trying to convey the meaning of (كيد) “practise an artful device”. [Yeah, sure! I practise Karate too!] . One would not blame Lane for not using “orchestrate” because the word had not taken on its non-musical meaning yet when Lane published his Lexicon.
Israel is hoping the trial in a civilian court will help prove its case to the world that [the] Palestinian leaders have been complicit in orchestrating attacks against its citizens.
تأملُ إسرائيل بأن تساعد المحاكمةُ في محكمةٍ مدنيةٍ في إثباتِ قضيتها (أو دعواها) للعالم بأن الزعماء (أو القادة) الفلسطينيين كانوا متواطئين في كيد الهجمات ضد مواطنيها.
In this translation I am assuming the English writer shoddily dropped the definite article [the].
تأملُ إسرائيل بأن تساعد المحاكمة في محكمة مدنية في إثبات قضيتها (أو دعواها) للعالم بأن قادةً فلسطينيين كانوا متواطئين في كيد الهجمات ضد مواطنيها.
Assuming that the ellipsis of [the] is intentional.
I don’t expect everyone to like it, but this is precisely (bull’s eye) what the sentence is saying. Both the informative and communicative intentions of the message have been preserved.
Local time: 19:20
Native speaker of: English, Arabic
PRO pts in pair: 60