GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:29 Jan 11, 2003 |
English to Arabic translations [Non-PRO] / food items | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | سلامي، سجق أو نقانق السلامي |
|
سلامي، سجق أو نقانق السلامي Explanation: As far as "salami" goes, the same word is used in German, French, Italian, and Portuguese. For your context, it may even be sufficient to use سجق or نقانق if the client would approve, based on the message they are trying to deliver. Fuad -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-13 07:59:50 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Is it M or N? Well, those who like it say ummm, yummy! So perhaps it is M. The truth is that the stuff is simply not native to where I grew up. The first time I tried it was about 15 years ago, when I had an Irish girlfriend who liked an amazing assortment of ungodly meats with her eggs. I just never cared for it. I grew up eating such delicacies as locusts. The United Nations put an end to that, spraying the locust swarms with pesticide, and killing some of my playmates in the process (locust vendors were not so scrupulous). In short, it is a relatively foreign food to me, perhaps not as foreign as sloppy joe, but the name of it is definitely acquired. Al-Mawrid EA lists NAQANIQ, while in the AE volume, MAQANIQ is explained as NAQANIQ, while NAQANIQ is explained as LAQANIQ and MAQANIQ! Hans Weher lists NAQANIQ as a Syrian term. MAQANIQ is also listed as a Syian term and is explained as NAQANIQ. That is too many qafs in one word for my taste. |
| |
Grading comment
| ||