GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:29 Jan 15, 2003 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Azimof Saudi Arabia Local time: 01:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | اسـتبيان تيمو المنشور في عموم الصحف |
| ||
3 +4 | استطلاعات الرأي العامة |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
اسـتبيان تيمو المنشور في عموم الصحف Explanation: We have discussed "syndicated" several times before, and as I recall, the consensus was that we would stay away from the term نقابياً as that term had differnt implications. A poll is mostly of opinions (as in the case of this sentence) but not always. You can call it اسـتبيان آراء if it would fit the Arabic sentence. The sentence you posted should read, "60% of the American public would back a UN endorsed attack. . ." Fuad -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-15 08:39:22 (GMT) -------------------------------------------------- Yes, Amer. استطلاع is supported by لسان العرب as follows: استطلع رأيه أي نظر ما هو |
| |