ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Other

congregation for conferment of degrees

Arabic translation: محفل منح (تسليم) الدّرجات


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:congregation for conferment of degrees
Arabic translation:محفل منح (تسليم) الدّرجات
Entered by: Mokhtar Oussama Alliouche
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:33 Oct 24, 2010
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: congregation for conferment of degrees
congregation for conferment of degrees
amkm
Local time: 00:55
محفل منح (تسليم) الدّرجات
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-10-24 17:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=14359181
Degree = درجة ، دبلوم ، إجازة
Selected response from:

Mokhtar Oussama Alliouche
Algeria
Local time: 21:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3محفل منح (تسليم) الدّرجات
Mokhtar Oussama Alliouche


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
محفل منح (تسليم) الدّرجات


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-10-24 17:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=14359181
Degree = درجة ، دبلوم ، إجازة

Mokhtar Oussama Alliouche
Algeria
Local time: 21:55
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abdurrahman Asal: أعتقد أن "حفل" ستكون أفضل
27 mins
  -> شكرا :)

agree  Amira A Wahab: حفل
2 hrs
  -> ألف شكر

agree  Hasna Chakir: حفل
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2010 - Changes made by Mokhtar Oussama Alliouche:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: