GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:21 Apr 6, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ذئب |
| ||
na | follow up |
|
ذئب Explanation: Pronunced THI'B, where the TH is like the TH in THERE, and the apostrophe is a glottal stop. It is common (and a lot easier) to pronounce it THEEB. I hope your computer can display Arabic. Good luck with the tatto. Fuad Al-Mawrid |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
follow up Explanation: In my first post, I assumed you meant the term "wolf," the wild canine, not "Wolf" as a name of a person. If however you want the name "Wolf" written in Arabic characters, then that would be وُلف or وولف The name will sound exactly like "wolf," but it would not signify "wolf" the animal. I apologize for not pointing that out in my first post. Fuad |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.