KudoZ home » English to Arabic » Other

Cultural Enterprise

Arabic translation: الأنشطة الثقافية، المشاريع الثقافية

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cultural Enterprise
Arabic translation:الأنشطة الثقافية، المشاريع الثقافية
Entered by: Amer al-Azem
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:06 May 24, 2003
English to Arabic translations [Non-PRO]
/ UNESCO
English term or phrase: Cultural Enterprise
Division of Arts and Cultural Enterprise
Amer al-Azem
Local time: 07:06
الإبداع الثقافي
Explanation:
I think the enterprise here is meant to indicate creative initiative, that is why I chose إبداع rather than a more obvious choice like المشاريع الثقافية. Although the latter would not be incorrect, and might even be safer.

The phrase would be:

قسم الآداب و الإبداع الثقافي

If the intetion here was Fine Arts, you would replace آداب with فنىن.

Alaa

Alaa

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 21:36:23 (GMT)
--------------------------------------------------

I mean فنون of course.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 03:09:22 (GMT)
--------------------------------------------------

In the light of Fuad\'s comment we can also say

الأنشطة االثقافية

It\'s a judgement call whether to use singular or plural.
Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 06:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3الإبداع الثقافي
Alaa Zeineldine


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
الإبداع الثقافي


Explanation:
I think the enterprise here is meant to indicate creative initiative, that is why I chose إبداع rather than a more obvious choice like المشاريع الثقافية. Although the latter would not be incorrect, and might even be safer.

The phrase would be:

قسم الآداب و الإبداع الثقافي

If the intetion here was Fine Arts, you would replace آداب with فنىن.

Alaa

Alaa

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 21:36:23 (GMT)
--------------------------------------------------

I mean فنون of course.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 03:09:22 (GMT)
--------------------------------------------------

In the light of Fuad\'s comment we can also say

الأنشطة االثقافية

It\'s a judgement call whether to use singular or plural.

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fuad Yahya: The term "cultural enterprise" seems to be mostly used as a euphemisim for "cultural business and industries." Both إبداع and مشاريع are appropriate euphemisms, but مشاريع may be closer.
3 hrs
  ->  Then I suppose that الأنشطة الثقافية would also be suitable.

agree  Mohamd Suleiman: الأنشطة الثقافية
20 hrs

agree  AhmedAMS
166 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search