GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:58 Jul 2, 2003 |
English to Arabic translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alaa AHMED Saudi Arabia Local time: 04:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +8 | بعث/إحياء |
| ||
5 | إيقاظ، استنهاض |
| ||
5 | NaDHat = نهضة |
|
إيقاظ، استنهاض Explanation: The "re-" bit is a red herring. Don't let it throw you off. The idea is that you are awakening a past that is dormant but that used to be vibrantly awake. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
بعث/إحياء Explanation: Amer! I agree with Fouad on the prefix 're-' which means again, another time. Re-awakening here is literally a 'revival ' TKS. Alaa Abdulsalam |
| |