global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Arabic » Other

War is war, death is death.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:49 May 4, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: War is war, death is death.
More along the lines of spiritual instead of physical. I would also like to know how to pronounce it. Thank you.

Summary of answers provided
naAl harbo harbon, wal mawto mawtonRaghad
naالحربُ حَرب، والمَوتُ مَوتFuad Yahya



1 hr
الحربُ حَرب، والمَوتُ مَوت

Arabic pronunciation is a bit tricky to represent through the written medium. I wish we had a way of uploading an audio file. In the absence of such an option, here is a humble attempt:


Please note the following:

1. The sentence above is in standard written (classical) Arabic, not colloquial Arabic. You may already be familiar with the distinction.

2. Classical Arabic is heavily inflected to indicate grammatical case. Inflections are often not written, because they are assumed to be understood. When a sentence is spoken, inflections at the end of a phrase or a sentence are dropped to indicate a cadence. This varies from case to case, depending on the style of delivery. The phonetic transliteration I wrote above imitates my style of delivery. Others may suggest a slightly different style.

2. As in most languages (more so in some than others), words are often glided together. The transliteration above contains some instances of gliding to simulate natural spoken delivery.

3. The vowel “OW” sounds like “OW” in “COW.”

4. The physical versus spiritual does not affect the translation. The sentence translates well and easily with all of its spiritual connotations, so long as the reader or listener is aware of the context. The concepts you are communicating are universal.


    Standard Arabic
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alaa Zeineldine
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Al harbo harbon, wal mawto mawton

- Al harbo harbon, wal mawto mawton
الحرب حرب، والموت موت
(the – on – at the end of harb and mawt refer to Arabic diacritics)
- Al harbo heya l harb wa l mawto howa l mawt
الحرب هي الحرب والموت هو الموت
War is a masculine noun in Arabic and death is a feminine noun.
Heya: she, howa: he

The translation of your sentence depends on what you really want to say.
The first sentence is warm but it could also be elocutionary.
If you say it with a pause and without pronouncing the diacritics it could mean that war is something and death is something else.
Al harbo harb , wal mawto mawt.

The second sentence is roughly war IS war, death IS death, but again it could mean: war is the war or even THAT war if you stress on - heya l –
and – howa l

Local time: 21:10
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alaa Zeineldine
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: