08:53 May 4, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
أتُريدُ حقّاً أنْ تَذهبَ هناك Explanation: In Latin script: ATUREEDU HAQQAN AN TAZHABA HUNAK? Please note: 1. All A's in ATUREEDU, HAQQAN, AN, and TAZHABA are short. 2. The Z in TAZHABA is like TH in the word "This." 3. All other notes in my answer to your previous question apply. Fuad Standard Arabic |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hal toreedoo athahaba ila hunaka haqan? Explanation: Hal toreedoo athahaba ila hunaka haqan? هل تريد الذهاب إلى هناك حقاً Hal toreedo: do you want haqan: really. (th) is like (the) and it is stressed here. It is usually said without a pause and without the a Hal toreedoo THahaba ila hunaka haqan? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aturidu haqqan an tasluka hatha attareeq أتريد حقا أن تسلك هذا الطريق؟ Explanation: You have mentioned that the question refers to an ideal rather than a real place. This seems similar to someone proposing a plan or an intention and someone telling him "you don't even want to go there", meaning that you shoud not even attempt this, as it will lead to unpleasant results. Using this example as a measure, I believe that my translation offers an Arabic expression serving the intended meaning of your English phrase, although it is not a literal translation of it. Now reversing the process, the literal translation of my suggested answer is "Do you really want to go that way?" Hope this helps, Alaa Zeineldine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.