Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Emily Rae Haddad|
|it is my name|
إمِلي رَي حَدّاد or إميلي راي حَدّاد
Your first and middle names contain vowel sounds that are difficult, if not impossible, to represent in Arabic. There are no letters or diacritical signs that precisely capture the sound E in “Emily” or the diphthong AY in “Ray,” so representing these sounds is an approximation at best.
For “Emily,” I would suggest إمِلي, but I thought that you should know that the famous writer Emily Nasrallah spells her name إميلي.
For “Rae,” my first suggestion is رَي
My second suggestion is راي
I am assuming that “Rae” is pronounced like “ray.”
“Haddad,” of course, is straightforward.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations