global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Arabic » Other



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:14 May 12, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: Complete
The band is complete because they have God on their side.

Summary of answers provided
naتامّة، كاملة، مُكتَملة، مُستَكملةFuad Yahya



1 hr
تامّة، كاملة، مُكتَملة، مُستَكملة

The four suggested translations are pronounced: TAMMA, KAMILA, MUKTAMILA, MUSTAKMILA (or MUSTAKMALA).

In TAMMA, the first syllable is long, the second short. The stress is equal on both syllables.

In KAMILA, the first syllable is long, the second and third short. The stress is on the first syllable.

In MUKTAMILA, all the four syllables are short. The stress is on the second syllable.

In MUSTAKMILA (or MUSTAKMALA), all the four syllables are short. The stress is on the second syllable.

I have written all of them in the feminine form, because the adjective “complete” modifies the noun “band,” which is a feminine noun in Arabic.

There is an implied silent (feminine) T at the end of each of these adjectives.

Now that we have a few tentative translations for the adjective “complete,” are you going to simply plug one into a ready-made sentence? That may or may not work well, because language is not as modularly structured as that. You may want to look at the whole sentence, or at least the first clause as whole to see how best to express that in Arabic. A subject-copula-predicate structure may not be the most effective expression of this thought. For instance, you may want to try something like:

اكتملت الحلقة

Of course, if you had supplied us with more context, we would then know to whom the pronoun "they" and the possessive “their” refer, and we may then be able to handle the sentence with greater confidence and creativity.

I am assuming that the “band” here is a figurative band. Again, with more context, we would be more assured of the meaning and guesswork would be eliminated.


    Basic Arabic
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: