18:11 May 23, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
adrikni أدركني, aghithni أغثني Explanation: The above works if you are calling on a male person. If you are calling a female use: adrikini أدركيني or aghithini أغثيتي The gh sound is like the French R. Hope this helps, Alaa Zeineldine Basic Arabic |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Annajdah OR Sa'iduni Explanation: "Annajdah" is used when someone is asking others to save him especially when his life is threatened. Sa'iduni is used when someone asks others to help him. So, "Annajdah" is more suitable for "Help me I am drownning!" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
أَعِنّي، ساعِدني، ساعِدوني، أَعينُوني، ، أَغيثُوني، أَنجدُوني،أَدركُوني، الحقوني Explanation: The above suggestions are pronounced: 1. A’INNI 2. SA’IDNI 3. A’EENOONI 4. SA’IDOONI 5. AGHEETHOONI 6. ANJIDOONI 7. AS’IFOONI 8. ADRIKOONI 9. ILHAGOONI To ask someone for help in accomplishing a task, use suggestions 1 or 2 (to a female, say A’IEENEENI or SA’IDEENI). A’INNI is derived from an old root whose derivatives are found in many Qur’anic verses (See verses XXV:4, XVIII:95, and V:2, for example). SA’IDNI also is derived from an old root, but it is a more recent derivative. Older derivatives of the same root are more related to the idea of happiness in the classical sense of good fortune or good destiny (the Latin idea of "eudaemonia"), not the idea of help. You would use A’INNI or SA’IDNI to ask for ordinary help in ordinary situations. At times of panic, as when drowning, you would most probably cry out for help addressing the general public rather than a particular individual, so you would address the plural second person. Suggestions 3 and 4 above are the correct forms. Notice the ending –OONI. At times of panic, you may also slightly shift the semantic focus to words that connote rescue rather than simple help. Suggestions 5, 6, and 7 carry that kind of meaning. As Alaa explained, GH in AGHEETHOONI is pronounced like the French R. The TH is like the TH in “thumb”. Suggestion 8 above is even more urgent in tone. It almost says, “Hurry up before it is too late.” Suggestion 9 is the modern vernacular version of suggestion 8 in the dialect of the Arabian Peninsula (my native dialect). In different Arab regions, the word may be pronounced differently (for instance, the G may become a glottal stop), or different words may be used. To select the correct term from the nine suggestions above, you may use the following decision tree: 1. Decide whether the term is to be used in an ordinary context (suggestion 1 or 2) or in a context of panic. 2. If the term is to be used in panic, decide whether you want to use a term connoting simple help (suggestions 3 or 4) or rescue. 3. If you prefer rescue terms, decide whether you want to use a standard written term (suggestions 5, 6, or 7), or a modern vernacular term. 4. If the vernacular is more appropriate, use suggestion 9 or an equivalent term suitable to the local dialect. Fuad Al-Mawrid Hans Wehr. A Dictionary of Modern Written Arabic |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Sa'idnee" or "Sa'idenee" Explanation: Use the first one if you speak to a man. Use the second one if you speak to a woman |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ساعدني (ساعديني) - أغثني (أغيثيني) - أدركني (أدركيني). Explanation: ساعدني (ساعديني) = Saaidni (Saaidini for feminine): As in "Help me do my homework". أغثني (أغيثيني) = Aghitni (Aghitini for feminine): As in "Help me breathe". أدركني (أدركيني) = Adrikini (Adrikini for feminine): As in "Help me before it becomes too late" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.