Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: respect until death|
|I have respect until death|
10 hrs peer agreement (net): +1
احترام حتى الموت، الاحترام حتى الموت
The two translation suggestions are pronounced:
1. IHTIRAM HATTALMOWT
2. AL-IHTIRAM HATTALMOWT
Grammar note: Inflection will follow syntax, which is defined by the sentence structure.
Suggestion 1 is a literal translation of the phrase as it stands. It may need modification, depending on how it is going to be used.
Suggestion 2 will be more appropriate if your are going to use the phrase by itself (not in a complete sentence) as a motto, a slogan, a statement of principle, or a philosophy of life.
If, however, you are going to use the phrase in a sentence, then the proper translation will depend on the structure and intended meaning of that sentence. The sentence you provided shed some light on the intended meaning, but not enough to provide a basis for an ironclad translation. The discussion below will help you fit the translation to your specific need.
First, there are several terms for “respect” In Arabic: IHTIRAM (used in all of the examples here) is the most basic. Other terms include TABJEEL, TOWQEER, IJLAL, etc. These terms have a variety of connotations, such as reverence, appreciation, giving honor, consideration, esteem, regard, value, etc.
The verbal phrase “have respect” as used in your sentence is a bit ambiguous. It is not absolutely clear whether you mean “I treat others with respect” or “I act respectably and expect respect from others.” As it stands, it means both, and so does the translation.
The term “until death” is also somewhat ambiguous. Did you mean “until the last moment of my life” or did you mean, “even if it leads to death”? Again, as it stands, it means both, and so does the translation.
A less ambiguous context would help us fit the phrase into a sentence. Doing so may require some rephrasing to make the sentence sound more idiomatic in Arabic, as in the following examples:
1. I believe in the principle of respect until death.
ANA U’MINU BI MABDA’ IL-IHTIRAMI HATTALMOWT
2. I believe in respect for others until death.
ANA U’MINU BIHTIRAM IL-AKHAREENA HATTALMOWT.
3. I respect others until death.
ANA AHTARIM UL-AKHAREENA HATTAL-MOWT
4. I treat others with respect until death.
ANA U’AMIL UL-AKHAREEN BIHTIRAMIN HATTALMOWT
5. I will not relinquish my self-respect until I die.
LAN ATAKHALLA ‘AN IHTIRAMI LINAFSI ILA AN AMOOT.
Al-Mawrid, American Heritage Dictionary
Hans Wehr. A Dictionary of Modern Written Arabic
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations