global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Arabic » Other



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:01 May 29, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: JOHNS
please show me the script for the name JOHNS.
william johna

Summary of answers provided
naجونزFuad Yahya
naPor favor,
Elinor Thomas



11 mins
Por favor,

muéstrame el guiَn para el personaje llamado JOHNS.

HTH :-)

    Language knowledge
Elinor Thomas
Local time: 17:46
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS: Please be serious
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins

Caveat emptor: There is no perfect way to represent the name “Johns” in Arabic script, because there is not a one-to-one correspondence between English and Arabic vowels. In particular, there is no univocal way to represent the vowel sound OH in “Johns” in Arabic characters.

Compared with English, Arabic has a very limited vowel set, consisting of three basic vowel types (A-I-U), with two versions of each vowel, a short one and a long one.

Such a vowel set is sorely inadequate to represent the vowel variety found in English. Consider, for example the different kinds of O, OO, and OU sounds in the following words:

port, pot, polemic, potion, foot, fool, four, you, couple, and generous.

Imagine trying to represent all of these shades of sounds with one letter. That is where the difficulty is.

The representation offered above is acceptable, but don’t be surprised if many well-meaning individuals pronounce your name "Jones" when they see it in Arabic. That is not because it they can't read, but rather because the transcription is inherently inadequate.

In some regions, as in Bahrain, where the letter A is commonly pronounced like the A in "ball," it might make more sense to represent the name this way:


Just remember that outside this region, this representation will be read "JANS." That is why I prefer the version at the top of this answer box.


    Basic Arabic writing
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: