Tap City

Arabic translation: madinato arraqs al iqae’i

12:41 May 31, 2001
English to Arabic translations [PRO]
English term or phrase: Tap City
This text should appear on T-shirts created for a festival of tap dancers
Jitka
Arabic translation:madinato arraqs al iqae’i
Explanation:
We usually refer to tap dance as:
arraqs annaqri الرقص النقري
Or:
arraqs al iqae’i الرقص الإيقاعي
(dance: arraqs)

tap city:
madinato arraqs annaqri
مدينة الرقص النقري
or:
madinato arraqs al iqae’i
مدينة الرقص الإيقاعي
but you could also retain the word (tap) and say:
madinato al tap مدينة التاب
Please note that we don't have the letter p in Arabic, the letter (ب ) is usually pronounced like the English (b) unless you are familiar with the word, which is (tap) here. On the other hand you could put under the letter (ب) three dots in a triangle shape - the Persian p - instead of one dot and it would be read correctly.
Selected response from:

Raghad
Local time: 19:04
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
namadinato arraqs al iqae’i
Raghad
namadinat arraqs al iqaai
yacine
naتاب سِتي
Fuad Yahya


  

Answers


1 hr
madinato arraqs al iqae’i


Explanation:
We usually refer to tap dance as:
arraqs annaqri الرقص النقري
Or:
arraqs al iqae’i الرقص الإيقاعي
(dance: arraqs)

tap city:
madinato arraqs annaqri
مدينة الرقص النقري
or:
madinato arraqs al iqae’i
مدينة الرقص الإيقاعي
but you could also retain the word (tap) and say:
madinato al tap مدينة التاب
Please note that we don't have the letter p in Arabic, the letter (ب ) is usually pronounced like the English (b) unless you are familiar with the word, which is (tap) here. On the other hand you could put under the letter (ب) three dots in a triangle shape - the Persian p - instead of one dot and it would be read correctly.


Raghad
Local time: 19:04
PRO pts in pair: 160
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
madinat arraqs al iqaai


Explanation:
I hope it helps you


yacine
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS: It has been answered twice already.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
تاب سِتي


Explanation:
If this is the proprietary name of a business entity, I would go for a simple transliteration. I would not translate Tap City any more than I would translate International Business Machines.

I would also seek to have the name printed on a Farsi or Urdu system in order to make sure that the ب is triple-dotted. It is doubtful whether that alone would cause Arab clientele to make a genuine effort to pronounce the P in “tap,” but at least it would be a gentle hint. If a calligrapher is involved, that should not be a problem.

I would also advise to have the English official name be part of the design, to preserve brand identity.

References to dance, tap, rhythm, or music can be added to the total design, but not as a "translation" of the name.

Fuad


    common translation practice
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS: Well done.
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search