10:48 Jun 2, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | بَترِيشا |
| ||
na | باترِشا |
| ||
na | baatreessya |
|
باترِشا Explanation: I assume that you are asking for a phonetic transliteration of the name in Arabic script. I hope that your computer can display Arabic. Verify that your browser is the latest version of MS Internet Explorer and that you have Arabic Language Support as part of your IE installation. Go to Tools, Windows Update to make sure that the required software is installed. If not installed, select it and download it from the Window Update page (no charge). The Arabic alphabet has no letter for the sound P. When the Persians adopted the Arabic script, they found a way to represent the sound P by placing three dots under the letter ب instead of one dot. That special character is not part of the Arabic keyboard (it should be), so I cannot enter it in this posting. Since the transliteration is strictly phonetic, it depends on how you wish the name to be pronounced. If you want the name to be pronounced PAT-RISHA, then the Arabic should be باترِشا If you want the name to be pronounced PAT-REESHYA, then the Arabic would be باتريشيا Neither one is wrong. It all depends on how you wish the name to be pronounced by those who will read the Arabic version. Both are represented here with B instead of P. If you wish to follow the Persian method, arrange the dots in an inverted pyramid shape (two dots, then a dot below). Fuad Basic Arabic writing |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
بَترِيشا Explanation: Patricia could be written: باتريشا Or: بَتريشا (the long vowel is replaced with a short vowel or what is called an Arabic diacritic.) Anyway please note that the first letter – ب – is an equivalent of the letter b. to give it the sound of the letter p it should be triple dotted (A Persian ب) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
baatreessya Explanation: I noticed that both first and second translators gave a little bit complicated transliteration of the name; but looking back to how foreign names are transcribed in Arabic, one can notice that it's the nearest pronounciation to Arabic that is adopted. In this case, it is the French version of the name. Therefore, to me it sounds more Arabic to spell the name "BatreeSSya" instead of "Batre'sha" or "Batreeshya". As to the P, it is understood to the Arab reader and does not need to be emphasized by the three dots! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.