Outreach

Arabic translation: السعي لتوفير الخدمات، السعي لإمداد الخدمات

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Outreach
Arabic translation:السعي لتوفير الخدمات، السعي لإمداد الخدمات
Entered by: Mona Helal

20:53 Jun 11, 2001
English to Arabic translations [PRO]
English term or phrase: Outreach
"Outreach: A systematic attempt to provide services beyond conventional limits, as to particular segments of a community. Example: an educational outreach to illiterate adults."
Mona Helal
Local time: 12:04
madad مدَد, bast بَسْط
Explanation:
Since you still appear to strugle with choosing an adequate translation, I thought of adding a couple of extra spice to the morphological soup.

I am suggesting here a new term and an additinal derivation of the verb madd مدّ.

The new suggestion is a derivation of the verb basata بَسَطَ, which I believe is the closest meaning we can get to reaching out, albeit it may initially sound archaic. Examples of that verb in the Quran are abound:

(إن الله يبسُط الرزق لمن يشاء و يقدر (الإسراء

(والله يبصُط و يقبض و إليه ترجعون (البقرة
Sad is used here for historic reasons.

كباسط كفيه إلى الماء ليبلغ فاه و ما هو (ببالغه (الرعد

The noun from basata would be bast بَسْط. So "an educational outreach to illiterate adults" would be:

بسط التعليم للأميين الراشدين (أو البالغين)

This phrase looks fairly reasonable, the only problem is using the word outreach as a title without an adjective. Just saying al-bast seems abrupt. You would need an adjective or a possessive form such as

bast aljuhd بسط الجهد or
bast al'awn بسط العون

The other suggestion is madad or madd, so you could say:

almadad alta'limmiy المدد التعليمي
or madd alta'lim مدّ التعليم

One way or another, please let us know what you do so we can benefit from you experience.

Alaa Zeineldine
Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 04:04
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naimtidaad إمتداد
Alaa Zeineldine
naاتساع تعليمي
Raghad
naجسر، نافذة، رافد، نداء، دعوة، بعثة، إرسالية، الخ
Fuad Yahya
namadad مدَد, bast بَسْط
Alaa Zeineldine


  

Answers


1 hr
imtidaad إمتداد


Explanation:
Your context indicates that you're looking for the noun outreach. Among several translations of the verb outreach, I found madd مدَّ to be the closest to the above context. From this verb we can derive two suitable nouns:

imdaad إمداد
imtidaad إمتداد

Imdaad indicates supply or provision, and I believe imtidaad indicates expansion and stretching, so it seems to fit your requirement better. By looking at the wider picture you may make a better choice.

The phrase "educational outreach" would then be:

imtidadun ta'limiyyun إمتداد تعليمي

Hope this helps,

Alaa Zeineldine


    Several dictionaries
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 614

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS: 2
1 hr
  -> Please help by explaining your grade instead of circumventing the comment by retyping the value. Thanks.

Fuad Yahya: good point
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
اتساع تعليمي


Explanation:
Dear Mona
hope that any of these suggestions would help:
خدمة متسعة
خدمة ممتدة
خدمة موسعة
خدمة قيد المتناول
اتساع تعليمي
امتداد تعليمي
نطاق تعليمي ممتد



Raghad
Local time: 05:04
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs
جسر، نافذة، رافد، نداء، دعوة، بعثة، إرسالية، الخ


Explanation:
For those who cannot display Arabic text, the suggested translations are pronounced:

JISR, NAFITHA, RAFID, NIDA’, DA’WA, BI’THA, IRSALIYYA, etc.

An outreach is an organized effort to bring information or service to those who are unlikely to have access through the usual avenues. Such an effort is called an outreach because it is analogous to the physical act of reaching out: stretching or extending in order to reach.

But to what else is an outreach analogous? Answering this question may help suggest some translation possibilities. An outreach is akin to:

- bridge building
- opening a window
- carrying river water through a tributary to otherwise arid territory
- calling out to a target audience
- inviting the estranged and alienated
- establishing a mission, annex, or a branch
- sending an emissary
- etc.

These are not translations per se, but translation precursors that may or may not yield useful translations. They will not all work well in all contexts. The trick is to look at each specific context and then select the most appropriate analogy. Let us see how we may be able to use some of these suggested translations in some contexts:

الجسر التعليمي للأميين الكبار
مشروع النوافذ الثقافية للشبان والشابات
روافد الوقاية الصحية لدى البدو الرُحَّل
النداء الموجَّهة إلى الجماهير الأوروبية
دعوة الحزب الجمهوري للزنوج الأمريكيين
البعثة الريفية لرعاية الأطفال
برنامج الإرسالية الجامعية للمدارس الثانوية
الخ

Fuad



    This is one question where my usual references had nothing to offer.
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
madad مدَد, bast بَسْط


Explanation:
Since you still appear to strugle with choosing an adequate translation, I thought of adding a couple of extra spice to the morphological soup.

I am suggesting here a new term and an additinal derivation of the verb madd مدّ.

The new suggestion is a derivation of the verb basata بَسَطَ, which I believe is the closest meaning we can get to reaching out, albeit it may initially sound archaic. Examples of that verb in the Quran are abound:

(إن الله يبسُط الرزق لمن يشاء و يقدر (الإسراء

(والله يبصُط و يقبض و إليه ترجعون (البقرة
Sad is used here for historic reasons.

كباسط كفيه إلى الماء ليبلغ فاه و ما هو (ببالغه (الرعد

The noun from basata would be bast بَسْط. So "an educational outreach to illiterate adults" would be:

بسط التعليم للأميين الراشدين (أو البالغين)

This phrase looks fairly reasonable, the only problem is using the word outreach as a title without an adjective. Just saying al-bast seems abrupt. You would need an adjective or a possessive form such as

bast aljuhd بسط الجهد or
bast al'awn بسط العون

The other suggestion is madad or madd, so you could say:

almadad alta'limmiy المدد التعليمي
or madd alta'lim مدّ التعليم

One way or another, please let us know what you do so we can benefit from you experience.

Alaa Zeineldine

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 614
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search