Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [PRO]|
|English term or phrase: estimating|
|To estimate the quantity of something.|
|Arabic translation:taqyim تقييم, taqdir تقدير|
Taqyim is closer to the meaning of assessment, while taqdir is closer to calculation of expected value.
You need to provide more context because there are other possibilities. For example, in the question "when do you estimate to be there?", you'd use the verb tatawaqqa' تتوقع.
Also, the word form will most certainly change according to your sentence structure. So you need to provide more context to get better assistance.
Selected response from:
Local time: 00:04
|Thank you for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Go to http://dictionary.ajeeb.com or http://www.ectaco.com/online/index.php3?pagelang=23
For single-term lookups, you can go to the following online dictionaries:
Both dictionaries are free of charge and will give you instant, authoritative answers. Don’t forget to bookmark these important pages for future reference.
You are always welcome to post questions on KudoZ at ProZ.com. This is a unique place where people can consult with language professionals, especially translators, to resolve linguistic difficulties that they encounter in their work or in their daily communications. Such linguistic difficulties include:
1. Specialized terms that are not listed in general purpose dictionaries: No single translator has access to all reference works. KudoZ allows us to pool our resources together.
2. Terms that are not yet listed in bilingual dictionaries, even if their definitions are readily available in monolingual dictionaries: Some of us may have encountered the same word before and may be able to suggest a translation.
3. Context-specific expressions that are not amenable to simple word-to-word translation: Sometimes the difficulty is purely textual; KudoZ members can suggest ways to resolve such difficulties by modifying the word order or the sentence structure, or by following a less literal approach. Other times, the difficulty is related to the expression’s social reference, as when an expression is used in one community, but is not universally recognized, or has different meanings in different regional or confessional communities. For this kind of situation, you need to provide us with more contextual information than in other situations.
If you ever encounter a situation like the above, we are here to help. For a simple word lookup, the online dictionaries mentioned above can provide you with much faster and more reliable help.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations