global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Arabic » Other

Seekers of the Lost


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:05 Jul 3, 2001
English to Arabic translations [PRO]
English term or phrase: Seekers of the Lost
As in one who seeks that which is lost, seekers of the lost
Justin Nichol

Summary of answers provided
na +1Albahithoona aa’n almafqoodRaghad
naالباحثون عن الضالة / الباحثون عن التائهfalehsport
naناشدو ضالتهم Nashidu Dallatihim, ناشدو الضالة nashidu aDdallah
Alaa Zeineldine



1 hr
ناشدو ضالتهم Nashidu Dallatihim, ناشدو الضالة nashidu aDdallah

I must first mention that the English sentence itself seems short. In particular the adjective lost is describing a missing subject. However, based on your explanation, the above two phrases should work.

The first phrase:

ناشدو ضالتهم
nashidu Dallatihim

means: seekers of that which is lost to them.

ناشد nashid from the verb ينشد yanshudu is to seek. The plural is ناشدون but the ن is omitted in the end because it is in the pocessive form مضاف.

Depending on the sentence structure you may have to use ناشدي if the word is in a place of نصب or جر. If you do not know what this means, send your whole sentence and we can help you.

ضالة Dallah is something that is lost and being sought.

The هم (him) in the end of ضالة is a pronoun referring to the seekers, but here it indicates "their".

The second phrase

ناشدو الضالة nashidu aDdallah

means: seekers of that which is lost.

An example is this chapter name from the book of Hadith Sahih Muslim:

النهي عن نشد الضالة في المسجد وما يقوله من سمع الناشد
"The prohibition of seeking (calling for) a lost item in the mosque, and what should one say to the seeker".

Hope this helps,

Alaa Zeineldine

    Sahih Muslim
Alaa Zeineldine
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +1
Albahithoona aa’n almafqood

your term (the lost) is a little bit confusing. You did not mention whether it is something moral or physical. So in addition to Alaa’s remarkable answer I suggest:
Albahithoona (th is like th in think) aa’n almafqood
الباحثون عن المفقود
(the seekers of…)
tolabo ma fuqida
طلاب ما فقد
(Seekers of what was lost)
the above suggestions are based on interpreting “Seekers” as (The Puritan sect) and what Richard Baxter says - in his contemporary account - of them:
(…They taught that our scripture was uncertain; that present miracles are necessary to faith; that our ministry is null and without authority, and our worship and ordinances unnecessary or vain, the Church, ministry, scripture and ordinances being lost, for which they are now seeking…)

Local time: 21:30
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
89 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
الباحثون عن الضالة / الباحثون عن التائه

pronounced: albahethoon a'an aldala/ albahthoon a'an alta'eh
that term saying that a team or a person looking for something lost like the scout boys or the rescue teams etc.
i hope this helps you
mohamed hussein

    al mawred for translation
Local time: 21:30
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: