ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Other

Jesus loves you

Arabic translation: Yaasu' yuhibbukum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:29 Jul 12, 2000
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: Jesus loves you
Need to translate this simple phrase. Please send in the appropriate font.
Vic Jury
Arabic translation:Yaasu' yuhibbukum
Explanation:
For Jesus, you can either use Yaasu' -or al-MaseeH (Christ); in Islam/Islamic culture, he is known as 'isa. I would use the plural way of addressing, as above, because it's more common. Other uses are: Yuhibbuka (to a male), yuhibbuki (to a female), yuhibbukumaa (to any two: 2 men, 2 women, man and woman), yuhibbukunna (to 3 females or more). If you a thousand women, and one little boy, the preacher/speaker/whatever can say: Yuhibbukum.

Good luck to you Vic -with or without the proper fonts.
Selected response from:

Ghassan Ghosn
Local time: 08:02
Grading comment
Thanks for your help and kindness. We intend to imprint soccer balls for distribution to disadvantaged children. What, in your opinion would be the best translation. Also, would it be possible for you to email or fax me the phrase in the arabic font (email- Vjury@summit.com, fax 505-346-9000) ? I know it is asking alot, but would be most helpful. Thanks either way, and God Bless you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Yaasu' yuhibbukum
Ghassan Ghosn
na'Isa yuhibbukFayçal Falaky
naMany translationsH K H ALBULUSHI
na1) Yasu yuhibbuka 2)Yasu yuhibbukiyacine


  

Answers


25 mins
1) Yasu yuhibbuka 2)Yasu yuhibbuki


Explanation:
If you is a man, take the first sentence.
If you is a woman, take the second sentence.
As far as the font is concerned, I can send it to you only if I was writing in a floppy disk. As it is not the case, this is not possible in this case.
I hope it will help you.


yacine
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
H K H ALBULUSHI
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Many translations


Explanation:
If talking to a man: المسيح يحبكَ
- - - - woman: المسيح يحبكِ
- - - 2 persons (dual): المسيح يحبكما
If talking to a group of men: المسيح يحبكم
- - - - - - women: المسيح يحبكن
Choose the one you desire. Thank you

H K H ALBULUSHI
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in BaluchiBaluchi
PRO pts in pair: 138
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
'Isa yuhibbuk


Explanation:
If it's intended for logo publicity and you want it to be directed to both men and women, this would be the best way to express Jesus loves you in Arabic.

'Isa yuhibbuk

Fayçal Falaky
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
H K H ALBULUSHI
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days13 hrs peer agreement (net): +1
Yaasu' yuhibbukum


Explanation:
For Jesus, you can either use Yaasu' -or al-MaseeH (Christ); in Islam/Islamic culture, he is known as 'isa. I would use the plural way of addressing, as above, because it's more common. Other uses are: Yuhibbuka (to a male), yuhibbuki (to a female), yuhibbukumaa (to any two: 2 men, 2 women, man and woman), yuhibbukunna (to 3 females or more). If you a thousand women, and one little boy, the preacher/speaker/whatever can say: Yuhibbukum.

Good luck to you Vic -with or without the proper fonts.

Ghassan Ghosn
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50
Grading comment
Thanks for your help and kindness. We intend to imprint soccer balls for distribution to disadvantaged children. What, in your opinion would be the best translation. Also, would it be possible for you to email or fax me the phrase in the arabic font (email- Vjury@summit.com, fax 505-346-9000) ? I know it is asking alot, but would be most helpful. Thanks either way, and God Bless you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
H K H ALBULUSHI

agree  AhmedAMS
889 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: