02:17 Jul 25, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Allaho kha-yr |
| ||
na +1 | الله طيب Allahu tayyibun |
| ||
na +1 | Context will decide the best translation. |
| ||
na | Allahu Rahmanun Rahim الله رحمن رحيم |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Allahu Rahmanun Rahim الله رحمن رحيم Explanation: Hi Angie, and good luck! MAB. Reference: http://[email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Allaho kha-yr Explanation: Allaho kha-yr (pronounced khairon with Arabic diacritics) الله خير Kha-yr means: good, beneficent, benevolent, charitable. You could also say: Allaho mahabba (pronounced mahabaton with diacritics) الله محبة Mahabba means love. The biblical term for: God is good: Arrabbo saleh (pronounced salehon with diacritics) الرب صالح Saleh means good, righteous.. Arrabb/ arrabbo: God |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
الله طيب Allahu tayyibun Explanation: This is an attribute by which the prophet (صلى الله عليه و سلم) has described Allah. Here is part of a Hadith from Sunan Altirmizhiyy which states that He is good, and therefore He does not reward charitable offerings nor deeds from illegitimate sources: يا أيها الناس إن الله طيب لا يقبل إلا طيبا وإن الله أمر المؤمنين بما أمر به المرسلين فقال: ياأيهاالرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا إني بما تعملون عليم "O people, indeed Allah is good and He accepts nothing but that which is good and Allah has given the believers the same instructions as the messengers for he said: O messengers (only) consume that which is wholesome and make your deeds righteous ones, indeed I am fully aware of what you do." Regards, Alaa Zeineldine Sunan Altirmizhiyy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Context will decide the best translation. Explanation: I have posted a request for you to provide fuller context, because the expression “God is good” is used in many different ways. A proper translation will depend on how the expression is meant to be used. For instance, I work at a cancer hospital, where patients often confront situations that test their faith. Faced with hardship and uncertainty, many patients find solace in remembering that God is good. Arabic-speaking patients usually express this thought by saying ALLAH KAREEM, which literally means, “God is gracious.” الله كريم In this example, Divine goodness is identified with Grace. More importantly for our discussion, the example shows how the context suggests a specific translation that may not be appropriate in other contexts. If God’s goodness is invoked as the foundation of faith-based morality, then the best Arabic expression I know of is the Prophetic tradition, INNA ALLHA TAYYIB, as posted in Alaa’s answer: إن الله طيِّب If you want to go a step deeper into theology by stressing that in God, goodness is more than just an attribute, being identical with God’s own nature in an unfathomably perfect unity of being, then you would say ALLAHU KHAYR, as posted in Raghad’s answer, or, more explicitly, ALLAHU HUWA AL-KHAYR. الله خير، الله هو الخير etc., etc., etc. Each context will require a slightly different rendition. Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.