global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Arabic » Other



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:19 Aug 8, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: goodbye

Summary of answers provided
nama'a assalaamyacine
naمع السلامةFuad Yahya



36 mins
مع السلامة

مع السلامة، في أمان الله، في وداعة الله، استودعتك الله، لا خلا ولا عدم، الله معك، سلام عليكم، خليتكم بعافية، في دعة الله، وداعاً، الوداع

This an answer that I had posted a long time ago for a similar question:

Below you will find the pronunciation of each of the suggested translations, as well as some social background about usage:

MA’ASSALAMA: Two words, glided in ordinary speech. This is probably the most commonly used farewell expression in modern spoken Middle Eastern Arabic, as opposed to North African Arabic. In some areas, the common response is SALIM U TISALAM. Where I grew up, MA’ASSALAMA is mostly used by women. Men prefer FI AMANILLAH. This distinction does not hold everywhere.

FI AMANILLAH: Three words, glided in ordinary speech; commonly used in Arabia and Iraq. The typical response is FI AMAN IL-KAREEM or FI AMANILLAH WA HIFZHIH.

FI WDA’ATALLAH: Three words, glided in ordinary speech. This is an East Arabian farewell expression, a favorite among my friends from UAE.

ISTOWDATOKALLAH: Two words glided in ordinary speech; commonly used in East Arabia.

LA KHALA WA LA ‘ADAM: This is an old East Arabian expression. It has gone out of fashion among the younger generation.

MA’MOOREEN IL-MAHALL: Another East Arabian farewell expression. This is strictly for use by a guest when saying goodbye to the host.

‘ALAYK HAFIZH U HAFEEZH: Another old East Arabian farewell expression, with a religious twist. It is strictly said to a departing party. The expression is a prayer for safety during travel. Hafizh and Hafeezh are supposed to be two guardian angels.

ALLAH MA’AK: Commonly used in East Mediterranean regions. This is used when addressing a singular masculine second person; needs modifications when the second person is feminine or plural.

SALAMU ALEEKUM: Commonly used in Egypt; pronunciation varies in different regions; used elsewhere as a greeting.

KHALLITKUM BI’AFYA: Another Egyptian expression, usually said by the departing party.

FI DA’ATILLAH: Three words, glided in typical oral delivery; formal, rarely used nowadays.

WADA’AN: Formal; suitable for written styles.

AL-WADA’: Formal; suitable for written styles.


Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ma'a assalaam

it is nowadays the most common expression I can think of.
There are other but less used or unkown to a lot of people
Hope it helps you

Local time: 07:54
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: