20:17 Sep 14, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ORID AL ETMEANAN ALAYKA اريد الإطمئنان عليك |
| ||
5 -1 | ana bekhair |
| ||
4 | Ayez a'araf akhbarak eih OR Ayez at'tamen aleik |
|
ana bekhair Explanation: I'm fine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ORID AL ETMEANAN ALAYKA اريد الإطمئنان عليك Explanation: I WANT "ORID" TO SEE HOW YOU ARE " AL ETMEANAN ALAYKA" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ayez a'araf akhbarak eih OR Ayez at'tamen aleik Explanation: Ayez a'araf akhbarak eih عايز أعرف أخبارك إيه means I want to know how you are. (If the person speaking is a male he should use "Ayez" if she's a female she should use "Ayza") akhbarek (if you're addressing a female friend) akhbarak (if you're addressing a male friend) Ayez at'tamen aleik عايز أطمن عليك meaning: I want to make sure you're ok (same as above for "Ayez") aleik if the person addressed is a male aleiki if the person addressed is a female. (again assuming you're speaking) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.