18:49 Feb 25, 2000 |
English to Arabic translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ghassan Ghosn Local time: 12:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "Anta Butrus wa 'ala hathihi-s sakhrati abni kaneesati" |
| ||
na | Anta sakhr wa 'ala hatha al-sakhr sabni kanisati |
|
"Anta Butrus wa 'ala hathihi-s sakhrati abni kaneesati" Explanation: Butrus, is Pierre in French, meaning 'rock'. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anta sakhr wa 'ala hatha al-sakhr sabni kanisati Explanation: While "Butrus" (used by the other respondent) is indeed derived from the French word for rock, the Arabic biblical translation does not use that term. This is according to both the Jesuit and Presbytarian translations of the bible into Arabic. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.