Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Ahmed :) I insist on as used in cooking not in :-D, my comment on the word spelling was explained as farse is a very old formation of farce, and finally you're right about but it's not the one here :)
to Arab Medical Translation:
I thnik you intended to say not
Also, I think the asker is free to mention the word the way he viewed (concerning spelling)
2 things:
1) Are you sure about the spelling? Farce is ɡ but if you see here this link you will see that farse does not even exist. Aren't you guys jumping the gun too fast?
00:33 Jul 6, 2005
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +1
عبثى أو هزلى
Explanation: تعنى العبثية أو الهزلية
Mohamed Gaafar Egypt Local time: 23:02 Native speaker of: English, Arabic PRO pts in category: 8
Grading comment
bravo!
41 mins confidence: peer agreement (net): +2
not عبثية
Explanation: Gaafar's suggestion is half correct. I guess the term you need is Farce not Farse. Farse is a very old form of the word that is rarely used nowadays.
Farce can stand for مسرحية هزلية but not عبثية. In literature, that's a total different case. Even هزلية doesn't emply the absolute right meaning, because a farcical play for example is like Shakespeare's Merchant of Venice. The loss of all the ships is farcical, it's not هزلي but too silly to be believed. Portia attending undercover as a man to defend her beloved is farcical, also not هزلي here but rather hard to be accepted.
Farce represents comic as unbelievable events to be accepted by characters in the play and believed in though that would never happen in real life just for the purpose of serving the plot. هزلي isn't even a perfect word here, but it may just work out.
العبثية is an absolute different case. Waiting for Godot by Samuel Beckett belongs to the thatre of absurd or what we call in Arabic المسرح العبثي. It's a play representing total lack of communication in our modern society, the SOS call from lonesome among group. The communion conversations between the characters waiting for Godot expresses "nothing"; it's the way of making "everything" just "nothing", and proving that "nothing" is "everything".
I'd suggest سخرية rather than هزل in this term, as the main purpose isn't to raise laughter, but to serve critical situations; what we call in Arabic sometimes as تمليح أدبي.
About Farse, the only thing I found was :
Dina Abdo Palestine Local time: 23:02 Native speaker of: Arabic
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.