Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Imaging | | English term or phrase: exclusive variable line width configurations | | This technology enables exclusive variable line width configurations to be created with traditional geometric line work. |
| | | خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة | Explanation: I have re-arranged the wording so that the phrase would roughly read:
lines with variable widths in exclusive configurations
I believe this what the phrase means in plain English.
"Exclusinve" means not possible to achieve with other software, so it is a unique feature in this software.
Fuad
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-23 04:11:48 (GMT) --------------------------------------------------
Sarsam certainly has a point: Lines have a \"thickness\" or \"boldness\" rather than width (although the original uses \"width\" and it doesn\'t sound aweful in English). Going along with sarsam\'s suggestion, we can try:
متفاوتة السماكة
متفاوتة الغلاظة
متفاوتة الغِـلَظ
Thank you, sarsam. |
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment Graded automatically based on peer agreement. KudoZ. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
1 hr confidence: peer agreement (net): +5 خطوط متفاوتة العرض ذات تشكيلات فريدة
Explanation: I have re-arranged the wording so that the phrase would roughly read:
lines with variable widths in exclusive configurations
I believe this what the phrase means in plain English.
"Exclusinve" means not possible to achieve with other software, so it is a unique feature in this software.
Fuad
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-23 04:11:48 (GMT) --------------------------------------------------
Sarsam certainly has a point: Lines have a \"thickness\" or \"boldness\" rather than width (although the original uses \"width\" and it doesn\'t sound aweful in English). Going along with sarsam\'s suggestion, we can try:
متفاوتة السماكة
متفاوتة الغلاظة
متفاوتة الغِـلَظ
Thank you, sarsam.
| Fuad Yahya Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Graded automatically based on peer agreement. KudoZ. |
|
|
| |