KudoZ home » English to Arabic » Poetry & Literature

"dehydration" to "english literature"

Arabic translation: إلى

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to
Arabic translation:إلى
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:04 Jun 15, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Books/Encyclopediae
English term or phrase: "dehydration" to "english literature"
childern






children's Britannica
volume 6
(dehydration to english literature)this phrase is the title of volume 6 in this encyclopaedia



'
asma
dehydration إلى english literature
Explanation:
This is not a title. This is simply the first and last itemس in volume 6. You can "translate" this phrase as: dehydration إلى English literature

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2005-06-15 19:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

This note is in response to Ahmad Wadan\'s comment below:

I apologize, Ahmad, for my poorly written explanation. Here is what I meant:

The encyclopedia referred to is arranged alphabetically. It comes in several volumes. Each volume covers a certain number of entries. To help the readers quickly find the subject they are looking for, each volume is designated by the first and last topic discussed in that volume. For instance, the topics in this particular volume, volume 6, run from \"dehydration\" to \"English literature.\" If the reader wanted to look up the topic of, let us say, Europe, they would know immediately that it would not be in this volume because it is outside the range. It may be in volume 7 or 8, if it is included.

Therefore, in translating this explanation, one should keep the English words as they are because the arrangement is alphabetical.

Now, if the entire encyclopedia were to be translated, it would then have to be re-arranged according to the topic titles in Arabic. That would be a different ball game.

I hope this is clearer.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6dehydration إلى english literatureFuad Yahya


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
dehydration to english literature
dehydration إلى english literature


Explanation:
This is not a title. This is simply the first and last itemس in volume 6. You can "translate" this phrase as: dehydration إلى English literature

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2005-06-15 19:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

This note is in response to Ahmad Wadan\'s comment below:

I apologize, Ahmad, for my poorly written explanation. Here is what I meant:

The encyclopedia referred to is arranged alphabetically. It comes in several volumes. Each volume covers a certain number of entries. To help the readers quickly find the subject they are looking for, each volume is designated by the first and last topic discussed in that volume. For instance, the topics in this particular volume, volume 6, run from \"dehydration\" to \"English literature.\" If the reader wanted to look up the topic of, let us say, Europe, they would know immediately that it would not be in this volume because it is outside the range. It may be in volume 7 or 8, if it is included.

Therefore, in translating this explanation, one should keep the English words as they are because the arrangement is alphabetical.

Now, if the entire encyclopedia were to be translated, it would then have to be re-arranged according to the topic titles in Arabic. That would be a different ball game.

I hope this is clearer.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iman Khaireddine: Oops! I will hide my answer then!
6 mins

agree  Nesrin
8 mins

agree  ahmadwadan.com: Now it is clear like the sun. I just got confused of إلى between 2 English terms but I got you now.
3 hrs
  -> I apologize for my poorly written explanation. Please see my second attempt. Thank you, Ahmad.

agree  Mohamed Gaafar
7 hrs

agree  A Nabil Bouitieh
9 hrs

agree  Sam Shalalo
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 10, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Jan 10, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldScience » Art/Literary
Field (specific)Education / Pedagogy » Poetry & Literature
Field (write-in)(none) » Books/Encyclopediae
Jun 15, 2005 - Changes made by Fuad Yahya:
Term askeddehydration to english literature » \"dehydration\" to \"english literature\"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search